WINTERREESLA

textes et traductions du CD

cliquer sur le titre recherché

 

1) Los peces en el rio 

Amérique du sud  (trad.) arr. Daniel Muringer

16) Guignolo de St-Lazo 

France, 16è siècle (trad.)

2) Losst uns geh/ Als ich bei meinen Schafen wacht 

Alsace, 17è siècle (trad.)  arr. Daniel Muringer

17) Tannenbaum, O Tannenbaum 

Westphalie, 1812 (trad.)

3) Procedenti puero 

Florence, 13è siècle (trad.)

18) O Dànnebàuim 

(texte alsacien : Raymond Matzen, (trad.)  

4) Sànkti Niki Naki 

Alsace  (trad.)

19) Es träumet eine Frau 

communauté allemande de la Volga (trad.)  

5) Schlof mi Kìndala 

Alsace, 17è siècle (trad.)

20) Suite baroque 

Alsace et Angleterre (trad.)  

6) Joyeux Noël  

(texte et musique : Allain Leprest)

21) A la huella 

Argentine (trad.)  

7) As kummt a Schìff gelàda 

Alsace, 14è siècle (Johann Tauler)

22) Navidadau 

Bolivie indiens Quechua (trad.)  

8) Suite italo-basque 

Naples et pays basque (trad.)  

23) White Christmas 

(Irving Berlin)

9) Ding dong 

Angleterre, 1582

24) Gott min Liab 

Alsace, 17è siècle (trad.)  

10) Kling bells 

(trad.) 

25) Stille Nacht 

Russie (Joseph Mohr/ Franz Gruber)

11) Wihnàchtsglocka 

(texte : Victor Schmidt, musique : Daniel Muringer)

26) Awake and join / Mìttle ìn d’r Nàcht 

Dorset, 19è siècle et Alsace (trad.)

12) Wihnàchtsnàcht 

(texte : Nathan Katz, musique : Daniel Muringer)

27) Wihnàchtsliad  

(texte et musique : Daniel Muringer)

13) Veillée sur la Dunajec 

Pologne et Tchécoslovaquie (trad.)  

28) Tell it on the mountain 

Etats-Unis (trad.)

14) Wihnàchtsreesla 

(texte : Emile Storck, musique : Daniel Muringer)

29) Ìch wìnsch dìch a frohe Wihnàcht 

(trad.)

15) Daube provençale 

Provence,16è et 17 è siècle (trad.) 

30) A merry Christmas 

Irlande (trad.)

 

 

1) Los peces en el rio

La Virgen se está peinando
entre cortina y cortina
sus cabellos son de oro
y el peine es de plata fina.
 

 

Pero mira como beben los peces en el río
pero mira como beben por ver a Dios nacido
beben y beben y vuelven a beber
los peces en el río por ver a Dios nacer.  

 

La Virgen está lavando
y tendiendo en el romero
los angelitos cantando
y el romero floreciendo.
 

 

El niño está  pobre
que no tiene una cunita
los angelitos del cielo
la van a hacer una pajita.
 

 

retour au sommaire

 

 

La Vierge se coiffe
entre les rideaux
ses cheveux sont d'or
et son peigne d'argent.

 

Regarde les poissons boire dans la rivière
Regarde les poissons boire car ils voient que Dieu est né
Ils boivent et boivent encore
les poissons dans la rivière
voient naître Dieu.

 

La Vierge fait la lessive
et l'étend sur le romarin
les anges chantent
et le romarin fleurit.

 

L'enfant est si pauvre
qu'il n'a pas de berceau
les anges du ciel
lui apportent de la paille.
..

 

2) Losst uns geh/ Als ich bei meinen Schafen wacht

 

a) Losst uns geh

 

Losst uns geh

Losst uns versteh, ja

Wàs baditet jetz dar  Schàll,

Losst uns làuifa,

Ohna  schnüfa

Bis noch Bethlehem ìm Stàll

Ob mìr fìnda

Wàs verkénda

So vill liawi Angeler,

Ob dàss Kìndla

Léjt ìn Wìndla,

Zàrt igfàsst  ìm Krìppala

 

Losst 's griassa,

Ìhm zu d’Fiassa

Nìderfàlla uff da Knie,

Ìhn erkenna

Un Gott nenna,

Dar erkennt ds wìlda Veh :

Losst uns preisa,

Ehr bawisa

Dem harzliabschta Jesulein,

Dàss dert owa

Ewig lowa

Alli wo ìm Hìmmel sìn.

 

Losst ìhn bìtta

Dàss ar mìttla

Ìn Gfohr sìì unseri Hüat,

Uff ìhn bàuia,

Ìhm vertràuia

Unser Lawa, Hàb un Güat ;

Liawes Kìndla

Ìn da Wìndla,

Steh uns bi ìn àller Not !

Loss uns Àrma

Dich erbàrma

Ìn dem Lawa  un ìm Tod.

 

b) Als ich bei meinen Schafen wacht

 

Als ich bei meinen Schafen wacht,

Ein Engel mir die Zeitung bracht :

Das bin ich froh, bin ich froh,

O,o,o,

Benedicamus Domino. 

 

Als ich das Kind im Stall gesehn,

Nicht wohl konnt’ ich von dannen gehen :

Das bin, etc.

 

Das Kind zü mir sein Äuglein wand,

Mein Herz gab ich in seine Hand :

Das bin, etc.

 

retour au sommaire

 

 

 

 

 

 

 

 

Allons comprendre ce que signifie ce bruit,

Courons à perdre haleine jusqu’à l’étable à Bethlehem

Pour trouver ce qu’annoncent

Tant de gentils anges,

Le petit enfant couché dans les langes

Délicatement installé dans la crèche.

 

 

 

 

 

 

Saluons-le, et tombons à ses genoux,

Pour le reconnaître et le nommer Dieu.

Les bêtes sauvages le reconnaissent.

Louons-le, honorons-le,

Ce petit Jésus tant aimé,

Pour que là-haut il soit éternellement loué

Par ceux qui sont dans le ciel.

   

 

 

 

 

 

Prions-le pour qu’il soit notre protection

Au milieu du danger

Pour qu’on puisse compter sur lui

Et lui confier nos vies et nos biens.

Cher enfant dans les langes,

Sois à nos côtés dans le besoin.

Aie pitié de nous, pauvres gens,

Dans la vie et dans la mort.

 

 

 

 

 

 

Alors que je veillais auprès de mes moutons,

Un ange me porta la nouvelle,

Et j’en suis heureux,

Benedicamus domino.

   

 

Quand j’ai vu l’enfant dans l’étable,

Je n’en voulus plus partir.

 

L’enfant leva ses yeux sur moi,

Je mis mon cœur entre ses mains.

 

3) Procedenti puero

 

Procedenti Puero

Eya ! novus annus est.

Virginis ex utero.

Gloria laudis !

Deus homo factus est

Et immortalis.

 

In valle miserie

Venit nos redimere.

 

retour au sommaire

 

 

 

Du garçon qui nous vient, réjouissez-vous !

Le nouvel an est arrivé

Du ventre d’une vierge, gloire et louanges !

Dieu est fait homme et immortel.

   

 

Il est venu dans cette vallée de misère pour nous sauver

 

4) Sànkti Niki Naki

 

Sànkti Niki Naki

Hentr’m Ofa schtack i

Gemm’r Nussa un Beera

No kumm i henta fera.

 

retour au sommaire

 

 

Saint Nicolas,

Je suis caché derrière le poêle,

Donne-moi des noix et des poires

Et je sortirai de mon coin.

 

5) Schlof mi Kìndala

 

Schlof min Kìndala,

Schlof min Sehnala,

Sìngt die Müatter Jungfràui rein;

Schlof min Harzala,

Schwig min Schatzala,

Sìngt der Vàter ewa fiin.  

Sìnget un klìnget

Dem Kìndala klein,

Dem Honig siassa Jesulein;

Sìnget un klìnget

Ìhr Angeler rein,

Mìt tàuisig  siassa Stìmma fein.

 

Schliass din Eigala,

Deck din Handala,

Denn as blost a schàrfer Wìnd:

Schlof min Kìndala,

Dich dàs Esala

Wurd erwärma mìt dem Rìnd.

Sìnget, etc.

 

retour au sommaire

 

 

 

 

Dors, mon enfant, dors, mon fils,

Chante la mère, vierge pure,

Dors, mon cœur, fais silence mon trésor,

Chante aussi le père avec douceur.

Chantez en chœur

Pour ce petit enfant,

Pour le petit Jésus sucré comme le miel.

 

Chantez en chœur,

Vous, les anges purs,

Avec des milliers de voix douces.

   

 

Ferme les yeux,

Couvre tes mains,

Car un vent froid souffle,

Dors, mon enfant,

L’âne et le bœuf vont te réchauffer.

 

6) Joyeux Noël 

(Allain Leprest)

 

Petit papa Noël
Quand tu descendras la poubelle
N'oublie pas de prendre le courrier
P't'être que l'chômage est arrivé

Petit papa Noël
Ce soir, j'ai les boules de Noël
Couvertes de neige artificielle
J'ai froid tout au fond de la moëlle

Y a les radiateurs qui battent de l'aile
Si ça continue, j'vais boire d' l'anti-gel
Joyeux Noël
Joyeux Noël

Petit papa Noël
Tu sais, l'gamin s'est fait la paire
Je sais pas qui se fait la mère
Mais ramène une jeune fille au père

Petit papa Noël
Sur ma crèche il y a des scellés
Des guirlandes en fil barbelé
Pis des conneries à la télé

J'ai mis mes sabots au congélateur
La voix de Tino sur le répondeur
Joyeux Noël
Joyeux Noël

Petit papa Noël
J'ai pas envie d'aller au lit
Tout seul comme un vieux confetti
J'voudrais m'envoler comme E.T.

Plus rien à fumer
Y a plus un mégot
Je roule les épines dans l'papier cadeau
Joyeux Noël
Joyeux Noël  

 

retour au sommaire

 

7) As kummt a Schìff gelàda

 

(d'après Johann Tauler)

 

As kommt a Schìff galàda

Bis àn d'r heechschta Bord

Tràgt Gott si Sohn voll Gnàda

Ìm Vàter sin éwig Wort

 

Dàss Schìff geht schtìll ìm Triiwa

Tràgt a so tiiri Làscht

Dàs Segel ìsch dia Liawa

Dr heilig Geischt dr Màscht

 

Dr Ànker hàft uff Arda

Do ìsch dàs Schìff àm Lànd

Dàs Wort soll Fleisch uns wara

Dr Sohn ìsch uns jetz gsandt

 

Ìn Bethleem gebora

Ìm Schtàll a Kìndala

Gìbt sich fér uns verlora

Liab mian mìr fér ìhn seh.

 

retour au sommaire

 

 

 

 

 

Un bateau est arrivé chargé à ras bord,

Le fils de Dieu plein de grâce porte

La parole éternelle du père.

   

 

Le bateau avance doucement,

Et porte une cargaison si précieuse :

La voile en est l’amour,

Le Saint-Esprit en est le mât.

 

L’ancre est jetée, voici le bateau à terre.

La parole doit devenir chair pour nous,

Le fils nous est maintenant envoyé.

   

 

Né à Bethléem, dans l’étable un enfant

Donne sa vie pour nous,

Nous devons être bon pour lui.

 

8) Suite italo-basque

 

a) italien

 

Quando nascette Ninno a Bettelemme

Era notte a pare a mmiezo juorno !

Maje le stelle Lustere belle,

Se vedettero accusi !

La chiù lucente Jette a chiammà

Li Magi, in Oriente.

 

No n’cerano nemice ppe la terra,

La pecora pascia co lo lione,

Co le crapette

Se vedette

Lo liopardo pazzià :

L’urzo e o vitiello,

E co lu lupo ’npace u pecoriello.

 

b) basque

 

Birjina gaztettobat zetoen

Kreazale Jaonaren othoitzen,

Nouiz et’ aingurubat le hiatuki

Beitzen zelutik jaitchi

Mintzatzera haren.

 

Ain gutia sartzen, diola rik :

’Agour, graziaz zira betherik,

Jaona da zourekin, benedikatu

Zira eta haitatu

Ematzen gaňetik.’

 

retour au sommaire

 

 

 

 

 

Quand naquit l'enfant à Bethléem
la nuit est tombée dans l'après midi
Mais les étoiles resplendissaient merveilleusement

Et on pouvait voir comme en plein jour
Ici bas les anges appelaient les mages d'Orient

 


Il n'y avait plus d'ennemis sur terre
La brebis faisait la paix avec le lion
on voyait les crapauds gambader avec le léopard
L'ours avec le veau
Et même le loup faisait la paix avec l'agneau.

 

 

 

 

 

Une jeune vierge était en adoration devant le Seigneur de la Création

Quand un ange descendit soudain des cieux pour lui parler.

 

 

 

 

L’ange entra, en disant : « Salut ! Tu es pleine de grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie et choisie d’entre toutes les femmes ».

 

9) Ding dong

 

Up, good Christen Folk, and listen

How the merry church bells ring,

And, from steeple, Bid good people

Come adore the new born King !

Born of mother, Blest o’er other,

Ex Maria Virgine,

In a stable (’Tis no fable)

Christus natus hodie.

 

retour au sommaire

 

 

 

Debout, bons chrétiens, et écoutez

Comme les joyeuses cloches de l’église sonnent,

Et, de la flèche, convient les braves gens à venir adorer le Roi nouveau-né.

Né d’une mère bénie d’entre toutes,

De la Vierge Marie,

Dans une étable,

(ce n’est pas une fable)

Christ est né aujourd’hui.

 

10) Kling bells

 

 

11) Wihnàchtsglocka

 

( Victor Schmidt)

 

Was isch das fir e Wunderklang,

Wu zart un fiin dur d’Nacht hit schwingt

Un jedem Mensch in d’Seele dringt,

Wie im e Kind dr Müeterg’sang.

Loos nur, wie’s jetz manierlig klingt !

Meinsch s’ziege Angele am Strang.

Un was di plogt un druckt scho lang

Nüüst i, wenn d’Wiehnachtsglocke singt.

Was d’

Walt dir g’numme Stick fir Stick !

Z’erscht d’Kinderluscht, drno d’Hoffung,

D’r Gläuwe, s’Fraihje, Lieb un Glick,

Das find’sch dü widder fir e Rung,

Wenn dü hitt heersch mit Sinn un Rüeh

Dam Wiehnachtsglocke lütte züe.  

 

retour au sommaire

 

 

 

 

 

Quel est ce merveilleux tintement

Qui retentit avec douceur et délicatesse dans la nuit,

Et pénètre l’âme de chaque être

Comme le chant de la mère de celle d’un enfant ?

Ecoute, comme tout retentit avec grâce,

On dirait que des anges tirent sur la corde,

Et ce qui  ce qui t’inquiète et t’oppresse depuis si longtemps

Se met en veille

Quand sonne la cloche de Noël.

Ce que le monde t’a ôté morceau par morceau,

D’abord les désirs d’enfance, puis l’espoir,

La foi, la joie, l’amour et le bonheur,

Tu retrouveras cela pour un temps

Si tu écoutes avec ton cœur et sereinement

Ce tintement de cloches de Noël.

 

 

 

12) Wihnàchtsnàcht

 

( Nathan Katz)

 

D'Glocke lütte d'Wiehnàcht i -

Still heer i di geh, Herr Jesis, dusse dur d'Nacht.

Arem, bleich läufsch dur d'Gasse duss

Mit dim mitlidige Hàrz. -

Dur Schnee un Sturm.

 

Millione Mensche lide. ­-

De weisch's !

Millione gehn unger in Chrieg un Verbâuscht.

De weisch's !

Hass isch un Elànd dur d'ganzi Wàlt. ­

De weisch's !

 

Verlosse n irsch, Herr Jesis, dusse dur d'Nacht. -

 

retour au sommaire

 

 

NUIT DE NOËL  

 

Les cloches sonnent, voici Noël.

J'entends, Seigneur, ton pas silencieux à travers la nuit.

Pauvre, hagard, tu vas par rues et par ruelles, le cœur rempli de miséricorde,

La neige et la tempête pour seuls compagnons.

   

 

Des millions d'hommes connaissent la souffrance,

tu le sais bien !

Des millions d'hommes périssent par la guerre et par l'envie, tu le sais bien !

Il n’y a que haine et misère de par le monde, tu le sais bien !

   

 

 

Abandonné, d'un pas errant, Seigneur, tu traverses la nuit.

 

(Traduit par Jean-Paul Gunsett)

 

13) Veillée sur la Dunajec

 

a) Pologne

 

Jezus malusieńki

leży nagusieńki,

płacze z zimna, nie dała Mu

Matusia sukienki.

 

Bo uboga była,

rąbek z głowy zdjęła,

w ktòry Dziecię uwinąwszy

siankiem Je okryła.

 

Zaśnij, Dziecino, Święte Dziecię.

Tyś nam pociechą na tym świecie.

Żmruź oczęta Swoje,

Tyś szczęście moje,

modlitwa moja niech uśpi Cię.

 

b) Tchécoslovaquie

 

Pospěšte, pacholátka,

Poběhněte, děvčátka,

Když se všichni sejdeme,

do Betléma půjdeme.

 

Dítěti nebeskému,

Panáčkovi zemskému,

Poneseme mu dary,

jablíčka nový, starý.

 

retour au sommaire

 

 

 

 

 

 

 

 

Petit enfant Jésus couché dénudé pleure de froid

Sa pauvre mère ne pouvant le vêtir

l’a enveloppé dans son fichu et recouvert de paille.

 

 

 

 

Dors petit enfant, divin enfant,

Tu es ma lumière sur terre,

Ferme tes petits yeux, toi mon doux bonheur,

Que ma prière te berce.

   

 

 

 

Dépêchez-vous, les enfants,

Encore plus vite, les fillettes,

Dès qu’on se retrouve tous,

On ira à Bethléem.

 

A l’enfant céleste,

Au bonhomme terrestre,

Nous amènerons les offrandes,

Les pommes nouvelles, vieilles.

 

14) Wihnàchtsreesla

 

(Emile Storck)

 

Wihnàchtsreesle im Winterwàld

igezwàngt ìn der schroffe

eckige Wànd vum e Felsespàlt

hàn ich hit àgetroffe.

 

‘S Tàl lìgt nass un müdrig un kàlt,

gànz im Triewe versoffe.

D’Sunne hàt sich hinter e Fàlt

wit in de Wulke verloffe.

 

Wihnàchtsreesle im Winterwàld

hàt sini Blüeme offe.

Frieihjohr màcht mer sich nìt mìt Gwàlt,

nur mìt Glàuiwe un Hoffe.

 

retour au sommaire

 

 

 

 

 

Des roses de Noël au bois d’hiver,

étranglées dans l’abrupt

escarpement d’une faille de roche,

j’en ai rencontrées aujourd’hui.

 

La vallée s’étire, mouillée, dolente et froide,

toute noyée dans un monde brouillé.

le soleil, derrière un creux,

s’est égaré loin dans les nuages.

 

Des roses de Noël au bois d’hiver

ont ouvert leurs fleurs.

Pas de printemps dans la violence,

mais dans la ferveur de l’espoir.

 

(traduction : Roger Kiehl)

 

15) Daube provençale

 

Puisque lou vrai fiéu de Diéu

Es na au terraire,

Sevautre me cresès iéu

Anaren tous faire

Benvengudo

‘la jacudo

A l’enfant

Tant triounfant.

 

A questo nuech en me levant

Ai vist du coustat dòu levant

Uno clarta tant bello,

Un ange qu’anavo cridant :

Bono, bono nouvello !

Lou bon Diéu es na tant desira ;

Aro la pas es facho,

Aquéu gros Satan,

Lou mort-da-fam

Aura sus la moustacho.

 

Li bergié, troupo rustico,

Se soun anuech assembla,

En cantant tous en musico,

La, la, la.

Sus, anen, anen vite,

Sus, anen vèire l’enfant.

 

Diéu vous gar, segne Guilhauméu,

Que si dis de nouvèu ?

- Dison que dòu cèu es vengu

Lou Diéu que nòstri paire

I limbe l’an tant atendu.

Enfin es descendu.

 

La Vierge s’es acouchado

Eici dins un paure lioc,

E quasi touto gelado

Sèns flassado, sènso fioc.

  S’anan vèire Jèsus-Crist,

Que trambloto dins l’estable,

S’anan vèire Jèsus-Crist,

Nous dounara paradis.

 

retour au sommaire

 

 

 

Puisque le vrai fils de Dieu

Est né au pays,

Si vous me croyez, moi,

Nous irons tous souhaiter la bienvenue

A l’accouchée et à l’enfant tant triomphant.

 

 

 

 

Cette nuit en me levant,

J’ai vu du côté du Levant

Une clarté si belle,

Un ange qui allait en criant :

« Bonne, bonne nouvelle ! »

Le bon Dieu est né si désiré

Maintenant la paix est faite

Et ce gros Satan, le mort de faim,

L’aura sur la moustache.

 

 

Les bergers, troupe rustique,

Se sont ce soir assemblés

En chantant tous en musique.

  La, la, la/

Sus, allons, allons vite,

Allons voir l’enfant.

 

Dieu vous garde, seigneur Guillaume,

Quelles sont les nouvelles ?

On dit que du ciel est venu

Le Dieu que nos pères aux limbes

Ont tant attendu.

Chantons Noël joyeusement, pour son avènement

 

La Vierge a accouché ici dans un pauvre lieu

Elle est presque toute gelée,

Sans couverture et sans feu,

Allons voir Jésus-Christ dans l’étable,

Allons voir Jésus-Christ,

Il nous donnera le paradis.

 

16) Guignolo de St-Lazo

 

C'est l'Guignolo d'St-Lazo

Cherchez voir dans vos trousseaux

S'il n'y a pas deux, trois gros sous

Pour le pauvre, pauvre, pauvre

S'il n'y a pas deux, trois gros sous

Pour le pauvre Guignolo

 

Les trois rois semblablement

C'y apportent leurs présents

Qui aura la fève noire?

C'est le rossignol de gloire,

Plantez, semez, jusqu'à la saison d'été.

 

Oh! Madame du logis,

Recevez ce roi ici,

Donnez-lui de beaux draps blancs

A ce roi qui vient de naître,

Donnez-lui de beaux draps blancs

A ce roi qu'est tout-puissant.

 

Oh! Madame de céans,

Vous qu'on dit qu'êtes si belle,

Le couteau qu'est sur la table

Il regarde le gâteau

Coupez-le en trois morceaux

Et donnez-moi le plus beau.

 

retour au sommaire

 

17) Tannenbaum, O Tannenbaum

 

O Tannenbaum, o Tannenbaum, du trägst ein’ grünen Zweig,

Im Winter, im Sommer, das daur’t die liebe Zeit.

 

Warum sollt’ ich nicht grünen, da ich noch grünen kann ?

Ich hab’ nicht Mutter noch Vater, der mich versorgen kann.

 

Und wer mich kann versorgen, das ist der Erde Schoβ.

Sie läβt mich wachsen und grünen, drum bin ich stark und groβ.

 

retour au sommaire

 

 

 

Sapin, ô sapin, tu portes un rameau vert,

En hiver, en été, cela dure tout le temps.

 

Pourquoi ne devrais-je pas verdir, si je le peux encore ?

Je n’ai ni mère ni père qui puisse prendre soin de moi.

 

Celle qui prend soin de moi, c’est la terre en son giron,

Elle me laisse pousser et verdir,

C’est pourquoi je suis grand et fort.

 

18) O Dànnebàuim

 

Adaptation alsacienne et traduction française : Raymond MATZEN

 

O Dànnebaum, O Dànnebaum,

Wie trej sin dini Äschtle !

Nitt nur im Summer bisch dü scheen,

Im Winter au, wenn’s schnejt, bisch grien !

O Dànnebaum, O Dànnebaum,

Wie trej sin dini Äschtle !

 

O Dànnebaum, O Dànnebaum,

Dü düesch mir àrig g’falle !

Dü schenksch doch in d’r Wihnàchtzit

Viel Freid, viel Glick in àlle Lit.

O Dànnebaum, O Dànnebaum,

Dü düesch mir àrig g’falle !

 

O Dànnebaum, O Dànnebaum,

Dü witt mich froh ebbs lehre !

Dü gibsch fur’s Johr eim Trooscht un Kràft,

Fur dàss m’r hofft un glaubt un schàfft.

O Dànnebaum, O Dànnebaum,

Dü witt mich froh ebbs lehre !

 

retour au sommaire

 

 

 

 

 

Ô beau sapin, ô beau sapin,

Qu’ils sont fidèles tes rameaux !

Beau non seulement en été,

En hiver aussi vert tu es !

Ô beau sapin, ô beau sapin,

Qu’ils sont fidèles tes rameaux !

 

Ô beau sapin, ô beau sapin,

Que tu me plais dans tes attraits !

A Noël, tu donnes zèle,

Ferveur et joie aux fidèles.

Ô beau sapin, ô beau sapin,

Que tu me plais dans tes attraits !

 

Ô beau sapin, ô beau sapin,

Ta parure m’encourage !

Ton beau vert console, édifie

Et pour l’hiver me fortifie.

Ô beau sapin, ô beau sapin,

Ta parure m’encourage !

 

19) Es träumet eine Frau

 

Es träumet eine Frau

Ein wunder-, ein schöiner Traum,

Es wuchs unter ihrem Herzen  ein wunder-, ein schöiner Baum.

 

Der Baum wuchs in die Höh,

wohl in die Weit’ un Breit,

Er bedeckt mit seinen Ästen die ganze Christenheit.

 

Die Ästen waren rot, sie glänzen wie das Gold.

Das macht, weil Jesus Christus genagelt ward an das Holz.

 

Die Kinder auf der Straß’ verspotten ihren Gott.

Wer weiß, können sie mal beten die heiliche Zeihn Gebot’.

 

Und wer sie beten kann, sei’s ein Weibsbild oder ein Mann,

Dem steiht der Himmel offen, die Hölle ist zugetan.

 

retour au sommaire

 

Une femme rêve

Un rêve merveilleux.

En son cœur a poussé

Un arbre merveilleux.

 

L’arbre a grandi,

En hauteur et en largeur,

Il couvre de ses branches

Toute la chrétienté.

 

Les branches étaient rouges,

Elles brillent comme l’or,

Cela provient de ce que Jésus Christ

A été cloué sur le bois.

 

Les enfants dans la rue

Se moquent de leur Dieu.

Qui sait, s’ils pourront un jour réciter

Les dix saints commandements.

 

Et celui qui sait les réciter,

Que ce soit une femme ou un homme,

A celui le ciel est ouvert

Et l’enfer lui est fermé.

 

20) Suite baroque

a)  

As fiahrt drei Kenig Gottes Hànd,

Mìt einem Schtarn üss Morgalànd,

zum Chrìschtkìnde dur Jerusalem,

Ìm kleina Schtàltt no Bethlehem.

So Gott fiahr uns oï zu dam Kìnde,

Un màch üss uns si Hofgesìnd.

 

Dia Kenig sen gseh Weisheitsvoll,

Ìm Hemmelslàuif erfàhra wohl,

Un glich àls Briader àlla drei,

Dia Reis han vollbrocht fromm un frei.

Gott sàmmel uns dur sina Kràft

Ìn dia heiliga Brüaderschàft.  

 

b)

 

Ich lag in einer Nacht und schlief,

Mir träumt's wie König David rief,

Wir sollen singen und reimen

Von heil'gen drei König ein neues Lied,

Sie liegen zu Kellen am Rheine.  

 

c)

   

We three kings of Orient are,

Bearing gifts we travel afar,

Field and fountain, moor and mountain,

Following yonder star.

 

Born a king on Bethlehem plain,

Gold I bring to crown him again,

King for ever,

Ceasing never

Over us all to reign.  

 

d)  

 

As kumma drei Kenig mìt ìhrem Schtarn,

mìt ìhrem Schtarn,

sa süacha dr Herr Jesum, sa hatta n’a garn,

sa hatta n’a garn.

 

Sa kumma vorem Herodes si Hüs,

Herodes si Hüs,

Herodes schäuit àwa zum Fanschter hinüs,

Herodes schäuit àwa zum Fanschter hinüs.

 

Sinn ìhr dia drei Kenig üss’m Morgelànd,

üss’em Morgalànd ?

So gebiata sa mìch dia rachta Hànd,

So gebiata sa mìch dia rachta Hànd.

e)

 

Ìch wénsch éich jetz a gléckhàftig's Johr

Eich za wénscha dàss  ìch nìtt spàr.

Do ìn dam klei Krìppala

Légt  dàs zàrta Jesala:

O dü zàrtes Jesala (bis):

 

Maria, liabschta Maria mi,

Hàsch dü nìtt a Wìndala?

Ich müass dàs Kìnd ìn Wìndla wìckla,

Sunscht wìrd as vor Kält' erstìcka.

O dü zàrtes Jesala (bis)!  

   

f)  

 

A gesundes neies Johr,

Ohna Krànkhet, ohna Gfàhr.

Dur dia Kràft dr Liawa din,

Schank es uns o Harla fin.

Pescht un Seucha wanda àb,

Dur dia frendlig Gnàda Gàb.

Loss uns lawa fresch un gsund

S’gànza Johr zu jeder Schtund.  

 

 

retour au sommaire

 

 

 

La main de Dieu conduit trois rois

Avec une étoile depuis l’Orient

Jusqu’à l’enfant Jésus par Jérusalem

Dans la petite étable à Bethléem.

Dieu, conduis-nous aussi vers cet enfant

Et fais de nous ses serviteurs.

 

Les rois étaient pleins de sagesse,

Bien expérimentés dans le cours des astres,

Et ont aussitôt tous trois, comme des frères,

Fait le voyage avec piété et librement.

Dieu, rassemble-nous avec ta force

Dans cette sainte fraternité.

 

 

J’étais couché une nuit et je dormais,

Je rêvais que le roi David appelait

Nous disant de chanter et de faire des vers,

Une nouvelle chanson sur les trois rois

Qui sont couchés à Cologne près du Rhin

 

 

 

 

Nous sommes trois rois d’Orient

Nous venons de loin avec nos cadeaux,

Nous avons franchi champs et fontaines,

Landes et montagnes,

En suivant cette étoile.

 

Il est né un roi dans la plaine de Bethléem,

J’apporte de l’or pour le couronner à nouveau,

Roi pour toujours, ne cessant jamais de régner sur nous tous.  

 

 

 

 

  Voilà venir trois rois avec leur étoile,

Ils cherchent le seigneur Jésus,

Ils aimeraient le rencontrer.

 

 

Ils arrivent devant la maison de Hérode,

Hérode regarde par la fenêtre.

 

 

 

« Êtes-vous les trois rois venus d’Orient ?

Alors, tendez-moi la main droite ».  

 

 

 

 

Je vous souhaite maintenant une heureuse année,

Mes souhaits, je ne les économise pas.

Ici, dans cette petite crèche, est couché le tendre Jésus,

O, tendre petit Jésus !

   

 

Marie, ma très chère Marie,

N’as-tu pas de langes ?

Il faut que j’emmaillote l’enfant,

Sinon il étouffera de froid.

O, tendre petit Jésus !

 

   

 

Une nouvelle année en bonne santé,

Sans maladies et sans dangers,

Par la force de ton amour,

Offre-nous cela, ô cœur raffiné,

Eloigne la peste et les épidémies

Par ta grâce amicale,

Fais-nous vivre bien portants toute l’année à chaque heure.

 

21) A la huella

 

A la huella, a la huella Jose y Maria,

Por las pampas heladas, verdes y hortigas.

A la huella, a la huella cortando campo,

No hay cobijo ni fondas, sigan andando.

 

Florecitas del campo flores del aire,

Si ninguno te aloja a donde naces.

Donde naces florcita que estas creciendo,

palomita asustada, grillo sin sueňo.

 

Ay, burrito del campo, ay, buey mansito;

Mi niňo esta viniendo a darles sitio.

Un ranchito de quichas solo me ampara,

Los alientos amigos la luna clara.

 

retour au sommaire

 

 

 

En chemin, Joseph et Marie,

A travers la pampa gelée, les herbes et les orties,

En chemin, pour couper le voyage

Il n’y a ni abri, ni auberge, continuez d’avancer.

 

Fleurettes des champs, fleurs de l’air,

Si personne ne t’héberge, où naîtras-tu ?

Où naîtras-tu, fleurette, qui est en train de grandir,

Ma petite colombe craintive, mon grillon sans sommeil.

 

Ô, âne des champs, ô, bœuf tranquille,

Mon enfant est venu, faites-lui de la place

Une simple cabane en torchis m’abrite

Et deux souffles amis au clair de lune.

 

22) Navidadau

 

Navidadau puri nini,

Huahuanaca kusisi njani,

Niño Jesús yurit laycu,

Anatanjala kistany.

 

Navidadau puri nini,

Huahuanaca kusisi njani,

Chitschakatu tana kampy,

Belenaru saranjani.

Huahuanacá !

 

Adaptation en alsacien :

 

Un wìder kummt dia hèilig Nàcht,

Froh tànza hetta jung un àlt,

Jeses hàt Schpeelzig mìtgebrocht,

Fraiet eich àlla un seid froh !

 

Un wìder kummt dia hèilig Nàcht,

Hoch schteht dr Starn in Bethlehem,

Kummt, Briader, uff’m Wag gemàcht,

Dert àhna wamm’r àlla geh,

Uff Bethlehem !

 

retour au sommaire

 

 

 

Et revoici la sainte nuit,

Jeunes et vieux dansent aujourd’hui dans la joie,

Jésus a emmené des jouets,

Réjouissez-vous tous et soyez contents.

 

Et revoici la sainte nuit,

L’étoile brille au-dessus de Bethléem,

Allons, frères, mettons-nous en chemin,

Nous voulons tous y aller,

A Bethléem.

 

(d’après indiens Quetschua)

23) White Christmas 

 

(Irving Berlin)

 

The sun is shining
The grass is green
The orange and palm trees sway.
It’s never seen such a day
In Beverly Hills LA.
But it's December the 24th
And I am longing to be up North.

I'm dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know.
Where the treetops glisten,
And children listen
To hear sleigh bells in the snow.
I'm dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write.
May your days be merry and bright.
And may all your Christmases be white.

 

retour au sommaire

 

 

 

 

Le soleil brille, l’herbe est verte,

L’oranger et le palmier se balancent,

Quelle magnifique journée à Beverly Hills !

Mais nous sommes le 24 décembre,

Et j’aimerais tant être dans le nord.  

 

 

 

Je rêve d’un Noël blanc

Comme ceux que j’ai connus,

Quand le sommet des arbres brille

Et quand les enfants tendent l’oreille

Espérant entendre des clochettes de traîneau.

Je rêve d’un Noël blanc

A chaque carte de vœux que j’écris

Que vos jours soient heureux

Et que tous vos noëls soient blancs.

 

24) Gott min Liab

 

A  Kìnd gabora zu Bethlehem,

Do freit sich gànz Jerusalem

O Gott min Liab (bis)

Wia kommsch dü so fréndlig,

O Gott min Liab.

 

Die Müatter glàuibt ìm Héttala

Zuglich Gott séi des Kìndala,

O Gott min Liab (bis),

Màch dàss mr dich liawa,

O Gott min Liab.

 

Maria bìtt fér uns din Kìnd,

Demìt as uns vergìbt  die Sénd,

O Gott min Liab (bis),

Dìr lab’ ich, dìr starw’ ich,

O Gott min Liab.

 

retour au sommaire

 

 

 

Un enfant est né à Bethléem,

Tout Jérusalem se réjouit !

O Dieu, mon amour,

Comme tu viens en toute amitié !

   

 

Dans la chaumière, la mère croit

Que l’enfant est aussi Dieu.

O Dieu mon amour,

Comme tes yeux sont clairs !

   

 

Marie, prie ton enfant pour nous,

Pour qu’il nous pardonne nos péchés.

O Dieu mon amour,

Pour toi je veux vivre, pour toi je veux mourir.

 

25) Stille Nacht (russe)

 

Тихая ночь, дивная ночь!

Дремлет все, лишь не спит

В благоговенье святая чета;
Чудным Младенцем полны их сердца,
Радость в душе их горит.
Радость в душе их горит.

 

retour au sommaire

 

 

 

Nuit silencieuse, nuit merveilleuse !

Tout est assoupi, seul veille

Le couple très saint,

Le cœur empli du merveilleux nouveau-né.

La joie brûle dans leurs âmes.

 

26) Awake and join / Mìttle ìn d’r Nàcht

a) Awake and join 

 

Awake and join the cheerful choir

Upon this joyful morn !

And glad Hosannas loudly sing

For joy a Saviour’s born !

 

Let all the choirs on earth below

Their voices loudly raise,

And gladly join the cheerful band

Of angels in the skies.

 

b) Mìttle in d’r Nàcht

Mìttla ìn der Nàcht,

Ìhr Hìrta gawa Àcht :

Ìn da Léfta tüat  erklìnga

Des Gloria, heert mer sìnga

Dia anglischa Schar.

Gabora Gott war.

 

Dia Hìrta uffem Fald,

Verlossa han ìhr Zalt.

Wia sìe làuifa, wia sìe renna,

Dàss sìe küm nà schnüüffa kenna,

Dam Krìppala züa,

Der Hìrt  un sina Büa.

 

retour au sommaire

 

 

 

 

Réveillez-vous et joignez-vous à ce chœur allègre

En ce matin joyeux !

Et chantez à pleine voix des hosannah de bonheur,

Pour notre joie un sauveur est né !

 

Que tous les chœurs sur terre

Fassent résonner leurs voix,

Et qu’ils se joignent à l’orchestre joyeux

Des anges dans les cieux.

 

 

 

Au milieu de la nuit,

Bergers, soyez attentifs :

Dans les airs on entend résonner,

On entend chanter le Gloria,

C’est la foule es anges,

Dieu est né.

 

Les bergers dans le champ

Ont quitté leurs tentes,

Comme ils courent à perdre haleine,

Vers la crèche,

Le berger et ses fils.

 

27) Wihnàchtsliad 

(Daniel Muringer)

 

Wenn d’Nàcht kummt,

Wenn’s dunkel wìrd,

Wenn schwàrza Schatta

Àm fìnschtra Fanschter duraschwawa,

Wenn d’Nàcht kummt,

Un a isig Wìnd düet pfisa,

Un àn da Müra schlackt

Un grüsig jomert,

 

Wenn’s kàlt ìsch,

Bis en da Knocha n’ina,

Un s’Fir em Kàmin ìsch viel ze schwàch

Fer eim jo d’grìnschta Wärme z’gah,

Wenn d’Nàcht kummt,

Un a jeda Seel hàt Àngscht

Ìn d’r unheimliga Fìnschternis

Wu d’Menscha vu n’anànder trenna tüat.

 

Un àm a n’Owa

Dunkt eim dàs d’r Froscht àn d’r Schiwa

Wia n’a Starn dàrstellt,

Un dussa brennt a Liacht

Im tiafa Schnee,

So klei das nur wenig uff en’s Àcht gann.

 

Un pletzlig üss d’r Ferna

Spirt ma d’r laih un stilla Atem

Vu d’r witta, breita Walt

Vu schnüft mìt Milliarda Lunga

Un eim wia n’a Màntel üss Pelz

Ewer d’Àchsla màcht.

 

As ìsch Wihnachta.

 

retour au sommaire

 

 

 

 

Quand vient la nuit,

Quand il fait sombre,

Quand des ombres noires passent devant la fenêtre obscure,

Quand vient la nuit,

Et qu’un vent glacial siffle

Et lèche les murs,

Et gémit sinistrement,

 

 

Quand il fait froid jusque dans les os,

Et que le feu dans la cheminée est bien trop faible

Pour te réchauffer si peu soit-il,

Quand vient la nuit,

Et que chaque âme a peur

Dans les ténèbres inhospitalières

Qui séparent les hommes les uns des autres.

 

 

Et un soir, il te semble que le givre sur la vitre

Dessine comme une étoile,

Et dehors luit une lumière dans la neige profonde,

Si petite que seuls quelques-uns y prennent garde.

 

 

 

Et soudain du lointain

On sent le souffle tiède et calme du vaste monde

Qui respire de ses milliards de poumons

Et qui vous fait comme un manteau de fourrure sur les épaules,

C’est Noël.

 

28) Tell it on the mountain

 

Hallelujah!
Go tell it on the mountain
Over the hills and everywhere
Go tell it on the mountain
That Jesus Christ is born

Down below the manger
Humble Christ was born
And God sent salvation
That blessed Christmas morn

While shepherds kept their watch
O'er silent flocks by night
Behold throughout the heavens
There shone a holy light.

 

retour au sommaire

 

 

 

 

Alleluia, va, dis-le par la montagne,

Par les collines et partout,

Va, dis-le par la montagne,

Que Jésus-Christ est né.

 

Pendant que des bergers montaient la garde

La nuit auprès de troupeaux silencieux,

Regarde, à travers le ciel,

Brilla une sainte lumière.

 

Dans la crèche

L’humble Jésus est né

Et Dieu a envoyé le salut

Cette sainte nuit de Noël.

 

29) Ìch wìnsch dìch a frohe Wihnàcht 

 

Ìch wìnsch dìch a frohe Wihnàcht (ter)

Un a glecklig ‘s Neij Johr.

 

I wish you a merry Christmas (ter)

And a happy New Year

 

retour au sommaire

 

30) A merry Christmas