textes et traductions du CD
cliquer sur le titre recherché
Amérique du sud (trad.) arr. Daniel Muringer |
France, 16è siècle (trad.) |
2) Losst uns geh/ Als ich bei meinen Schafen wacht Alsace, 17è siècle (trad.) arr. Daniel Muringer |
Westphalie, 1812 (trad.) |
Florence, 13è siècle (trad.) |
(texte alsacien : Raymond Matzen, (trad.) |
Alsace (trad.) |
communauté allemande de la Volga (trad.) |
Alsace, 17è siècle (trad.) |
Alsace et Angleterre (trad.) |
(texte et musique : Allain Leprest) |
Argentine (trad.) |
Alsace, 14è siècle (Johann Tauler) |
Bolivie indiens Quechua (trad.) |
Naples et pays basque (trad.) |
(Irving Berlin) |
Angleterre, 1582 |
Alsace, 17è siècle (trad.) |
10) Kling bells (trad.) |
Russie (Joseph Mohr/ Franz Gruber) |
(texte : Victor Schmidt, musique : Daniel Muringer) |
26) Awake and join / Mìttle ìn d’r Nàcht Dorset, 19è siècle et Alsace (trad.) |
(texte : Nathan Katz, musique : Daniel Muringer) |
(texte et musique : Daniel Muringer) |
Pologne et Tchécoslovaquie (trad.) |
Etats-Unis (trad.) |
(texte : Emile Storck, musique : Daniel Muringer) |
29) Ìch wìnsch dìch a frohe Wihnàcht (trad.) |
Provence,16è et 17 è siècle (trad.) |
30) A merry Christmas Irlande (trad.) |
1)
Los peces en el rio
La
Virgen se está peinando
Pero
mira como beben los peces en el río
La
Virgen está lavando
El niño
está pobre
|
La
Vierge se coiffe
Regarde les poissons boire
dans la rivière
La Vierge fait la lessive
L'enfant est si pauvre
|
2)
Losst uns geh/ Als ich bei meinen Schafen wacht
a)
Losst uns geh Losst
uns geh Losst
uns versteh, ja Wàs
baditet jetz dar Schàll, Losst
uns làuifa, Ohna
schnüfa Bis noch Bethlehem ìm Stàll Ob
mìr fìnda Wàs
verkénda So
vill liawi Angeler, Ob
dàss Kìndla Léjt
ìn Wìndla, Zàrt
igfàsst ìm Krìppala Losst
's griassa, Ìhm
zu d’Fiassa Nìderfàlla
uff da Knie, Ìhn
erkenna Un
Gott nenna, Dar
erkennt ds wìlda Veh : Losst
uns preisa, Ehr
bawisa Dem
harzliabschta Jesulein, Dàss
dert owa Ewig
lowa Alli
wo ìm Hìmmel sìn. Losst
ìhn bìtta Dàss
ar mìttla Ìn
Gfohr sìì unseri Hüat, Uff
ìhn bàuia, Ìhm
vertràuia Unser
Lawa, Hàb un Güat ; Liawes
Kìndla Ìn
da Wìndla, Steh
uns bi ìn àller Not ! Loss
uns Àrma Dich
erbàrma Ìn dem Lawa un ìm Tod.
b) Als ich bei meinen Schafen wacht
Als
ich bei meinen Schafen wacht, Ein
Engel mir die Zeitung bracht : Das
bin ich froh, bin ich froh, O,o,o, Benedicamus Domino.
Als
ich das Kind im Stall gesehn, Nicht
wohl konnt’ ich von dannen gehen : Das bin,
etc. Das
Kind zü mir sein Äuglein wand, Mein
Herz gab ich in seine Hand : Das bin, etc.
|
Allons comprendre ce que
signifie ce bruit, Courons à perdre haleine jusqu’à l’étable à Bethlehem Pour trouver ce qu’annoncent Tant de gentils anges, Le petit enfant couché dans les langes Délicatement installé dans la crèche.
Saluons-le, et tombons à ses genoux, Pour le reconnaître et le nommer Dieu. Les bêtes sauvages le reconnaissent. Louons-le, honorons-le, Ce petit Jésus tant aimé, Pour que là-haut il soit éternellement loué Par ceux qui sont dans le ciel.
Prions-le pour qu’il soit notre protection Au milieu du danger Pour qu’on puisse compter sur lui Et lui confier nos vies et nos biens. Cher enfant dans les langes, Sois à nos côtés dans le besoin. Aie pitié de nous, pauvres gens, Dans la vie et dans la mort.
Alors que je veillais auprès de mes moutons, Un ange me porta la nouvelle, Et j’en suis heureux, Benedicamus domino.
Quand j’ai vu l’enfant dans l’étable, Je n’en voulus plus partir.
L’enfant leva ses yeux sur moi, Je mis mon cœur entre ses mains.
|
3) Procedenti puero
Procedenti
Puero Eya ! novus annus est. Virginis ex utero. Gloria laudis ! Deus homo factus est Et immortalis. In valle miserie Venit nos redimere.
|
Du garçon qui nous vient, réjouissez-vous ! Le nouvel an est arrivé Du ventre d’une vierge, gloire et louanges ! Dieu est fait homme et immortel.
Il est venu dans cette vallée de misère pour nous sauver
|
4) Sànkti Niki Naki
Sànkti Niki Naki Hentr’m Ofa schtack i Gemm’r Nussa un Beera No kumm i henta fera.
|
Saint Nicolas, Je suis caché derrière le
poêle, Donne-moi des noix et des
poires Et je sortirai de mon coin.
|
5) Schlof mi Kìndala
Schlof
min Kìndala, Schlof
min Sehnala, Sìngt
die Müatter Jungfràui rein; Schlof
min Harzala, Schwig
min Schatzala, Sìngt
der Vàter ewa fiin.
Sìnget
un klìnget Dem Kìndala
klein, Dem
Honig siassa Jesulein; Sìnget
un klìnget Ìhr
Angeler rein, Mìt tàuisig
siassa Stìmma fein. Schliass
din Eigala, Deck din
Handala, Denn
as blost a schàrfer Wìnd: Schlof
min Kìndala, Dich dàs
Esala Wurd erwärma
mìt dem Rìnd. Sìnget, etc.
|
Dors, mon enfant, dors, mon
fils, Chante la mère, vierge pure, Dors, mon cœur, fais silence mon trésor, Chante aussi le père avec douceur. Chantez en chœur Pour ce petit enfant, Pour le petit Jésus sucré comme le miel.
Chantez en chœur, Vous, les anges purs, Avec des milliers de voix douces.
Ferme les yeux, Couvre tes mains, Car un vent froid souffle, Dors, mon enfant, L’âne et le bœuf vont te réchauffer.
|
6) Joyeux Noël(Allain Leprest)
Petit papa Noël
|
|
7) As kummt a Schìff gelàda
(d'après Johann Tauler)
As kommt
a Schìff galàda Bis àn
d'r heechschta Bord Tràgt
Gott si Sohn voll Gnàda Ìm Vàter
sin éwig Wort Dàss
Schìff geht schtìll ìm Triiwa Tràgt a
so tiiri Làscht Dàs
Segel ìsch dia Liawa Dr
heilig Geischt dr Màscht Dr Ànker
hàft uff Arda Do ìsch
dàs Schìff àm Lànd Dàs
Wort soll Fleisch uns wara Dr Sohn
ìsch uns jetz gsandt Ìn
Bethleem gebora Ìm Schtàll
a Kìndala Gìbt
sich fér uns verlora Liab mian mìr fér ìhn seh.
|
Un
bateau est arrivé chargé à ras bord, Le
fils de Dieu plein de grâce porte La
parole éternelle du père.
Le
bateau avance doucement, Et
porte une cargaison si précieuse : La
voile en est l’amour, Le
Saint-Esprit en est le mât.
L’ancre
est jetée, voici le bateau à terre. La
parole doit devenir chair pour nous, Le
fils nous est maintenant envoyé.
Né
à Bethléem, dans l’étable un enfant Donne
sa vie pour nous, Nous devons être bon pour lui.
|
8) Suite italo-basque
a) italien
Quando nascette Ninno a Bettelemme Era notte a pare a mmiezo juorno ! Maje le stelle Lustere belle, Se vedettero accusi ! La chiù lucente Jette a chiammà Li Magi, in Oriente. No n’cerano nemice ppe la terra, La pecora pascia co lo lione, Co le crapette Se vedette Lo
liopardo pazzià : L’urzo
e o vitiello, E co lu lupo ’npace u pecoriello.
b) basque
Birjina gaztettobat zetoen Kreazale Jaonaren othoitzen, Nouiz et’ aingurubat le hiatuki Beitzen
zelutik jaitchi Mintzatzera
haren. Ain
gutia sartzen, diola rik : ’Agour,
graziaz zira betherik, Jaona
da zourekin, benedikatu Zira eta haitatu Ematzen gaňetik.’
|
Quand
naquit l'enfant à Bethléem Et on pouvait voir comme en plein jour
Une jeune vierge était en
adoration devant le Seigneur de la Création Quand un ange descendit soudain des cieux pour lui parler.
L’ange entra, en disant : « Salut ! Tu es pleine de grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie et choisie d’entre toutes les femmes ».
|
9) Ding dong
Up,
good Christen Folk, and listen How
the merry church bells ring, And,
from steeple, Bid good people Come
adore the new born King ! Born
of mother, Blest o’er other, Ex Maria Virgine, In
a stable (’Tis no fable) Christus natus hodie.
|
Debout, bons chrétiens, et
écoutez Comme les joyeuses cloches
de l’église sonnent, Et, de la flèche, convient les braves gens à venir adorer le Roi nouveau-né. Né d’une mère bénie d’entre toutes, De la Vierge Marie, Dans une étable, (ce n’est pas une fable) Christ est né aujourd’hui.
|
10) Kling bells
|
|
11) Wihnàchtsglocka
( Victor Schmidt)
Was isch
das fir e Wunderklang, Wu zart
un fiin dur d’Nacht hit schwingt Un jedem
Mensch in d’Seele dringt, Wie im e
Kind dr Müeterg’sang. Loos nur,
wie’s jetz manierlig klingt ! Meinsch
s’ziege Angele am Strang. Un was
di plogt un druckt scho lang Nüüst
i, wenn d’Wiehnachtsglocke singt. Was d’ Walt dir
g’numme Stick fir Stick ! Z’erscht
d’Kinderluscht, drno d’Hoffung, D’r Gläuwe,
s’Fraihje, Lieb un Glick, Das
find’sch dü widder fir e Rung, Wenn dü
hitt heersch mit Sinn un Rüeh Dam
Wiehnachtsglocke lütte züe.
|
Quel est ce merveilleux
tintement Qui retentit avec douceur et délicatesse dans la nuit, Et pénètre l’âme de chaque être Comme le chant de la mère de celle d’un enfant ? Ecoute, comme tout retentit avec grâce, On dirait que des anges tirent sur la corde, Et ce qui ce qui t’inquiète et t’oppresse depuis si longtemps Se met en veille Quand sonne la cloche de Noël. Ce que le monde t’a ôté morceau par morceau, D’abord les désirs d’enfance, puis l’espoir, La foi, la joie, l’amour et le bonheur, Tu retrouveras cela pour un temps Si tu écoutes avec ton cœur et sereinement Ce tintement de cloches de Noël.
|
12) Wihnàchtsnàcht
( Nathan Katz) D'Glocke lütte d'Wiehnàcht i - Still
heer i di geh, Herr Jesis, dusse dur d'Nacht. Arem,
bleich läufsch dur d'Gasse duss Mit
dim mitlidige Hàrz. - Dur
Schnee un Sturm. Millione
Mensche lide. - De
weisch's ! Millione
gehn unger in Chrieg un Verbâuscht. De
weisch's ! Hass
isch un Elànd dur d'ganzi Wàlt. De
weisch's ! Verlosse
n irsch, Herr Jesis, dusse dur d'Nacht. -
|
NUIT DE NOËL
Les
cloches sonnent, voici Noël. J'entends,
Seigneur, ton pas silencieux à travers la nuit. Pauvre,
hagard, tu vas par rues et par ruelles, le cœur rempli de miséricorde, La
neige et la tempête pour seuls compagnons.
Des
millions d'hommes connaissent la souffrance, tu
le sais bien ! Des
millions d'hommes périssent par la guerre et par l'envie, tu le sais bien
! Il
n’y a que haine et misère de par le monde, tu le sais bien !
Abandonné,
d'un pas errant, Seigneur, tu traverses la nuit. (Traduit par Jean-Paul Gunsett)
|
13) Veillée sur la Dunajec
a) Pologne
Jezus malusieńki leży nagusieńki, płacze z zimna, nie dała Mu Matusia
sukienki. Bo
uboga była, rąbek z głowy zdjęła, w ktòry
Dziecię uwinąwszy siankiem
Je okryła. Zaśnij,
Dziecino, Święte Dziecię. Tyś
nam pociechą na tym świecie. Żmruź oczęta Swoje, Tyś
szczęście moje, modlitwa moja niech uśpi Cię.
b) Tchécoslovaquie
Pospěšte, pacholátka, Poběhněte, děvčátka, Když se všichni sejdeme, do
Betléma půjdeme. Dítěti
nebeskému, Panáčkovi
zemskému, Poneseme
mu dary, jablíčka
nový, starý.
|
Petit enfant Jésus couché
dénudé pleure de froid Sa pauvre mère ne pouvant le vêtir l’a enveloppé dans son fichu et recouvert de paille.
Dors petit enfant, divin enfant, Tu es ma lumière sur terre, Ferme tes petits yeux, toi
mon doux bonheur, Que ma prière te berce.
Dépêchez-vous, les enfants, Encore plus vite, les fillettes, Dès qu’on se retrouve tous, On ira à Bethléem. A l’enfant céleste, Au bonhomme terrestre, Nous amènerons les offrandes, Les pommes nouvelles, vieilles.
|
14) Wihnàchtsreesla
(Emile Storck) Wihnàchtsreesle im Winterwàld igezwàngt
ìn der schroffe eckige Wànd
vum e Felsespàlt hàn ich
hit àgetroffe. ‘S Tàl
lìgt nass un müdrig un kàlt, gànz im
Triewe versoffe. D’Sunne
hàt sich hinter e Fàlt wit in
de Wulke verloffe. Wihnàchtsreesle
im Winterwàld hàt
sini Blüeme offe. Frieihjohr
màcht mer sich nìt mìt Gwàlt, nur mìt
Glàuiwe un Hoffe.
|
Des roses de Noël au bois
d’hiver, étranglées dans l’abrupt escarpement d’une faille de roche, j’en ai rencontrées aujourd’hui. La vallée s’étire, mouillée, dolente et froide, toute noyée dans un monde brouillé. le soleil, derrière un creux, s’est égaré loin dans les nuages. Des roses de Noël au bois d’hiver ont ouvert leurs fleurs. Pas de printemps dans la violence, mais dans la ferveur de l’espoir. (traduction : Roger Kiehl)
|
15) Daube provençale Puisque lou vrai fiéu de Diéu Es na au terraire, Sevautre me cresès iéu Anaren tous faire Benvengudo ‘la jacudo A l’enfant Tant triounfant. A questo nuech en me levant Ai vist du coustat dòu levant Uno clarta tant bello, Un ange qu’anavo cridant : Bono, bono nouvello ! Lou bon Diéu es na tant desira ; Aro la pas es facho, Aquéu gros Satan, Lou mort-da-fam Aura sus la moustacho. Li bergié, troupo rustico, Se soun anuech assembla, En cantant tous en musico, La, la, la. Sus, anen, anen vite, Sus, anen vèire l’enfant. Diéu vous gar, segne Guilhauméu, Que si dis de nouvèu ? - Dison que dòu cèu es vengu Lou Diéu que nòstri paire I limbe l’an tant atendu. Enfin es descendu. La Vierge s’es acouchado Eici dins un paure lioc, E quasi
touto gelado Sèns
flassado, sènso fioc. Que trambloto dins l’estable, S’anan vèire Jèsus-Crist, Nous dounara paradis.
|
Puisque le vrai fils de
Dieu Est né au pays, Si vous me croyez, moi, Nous irons tous souhaiter la bienvenue A l’accouchée et à l’enfant tant triomphant.
Cette nuit en me levant, J’ai vu du côté du Levant Une clarté si belle, Un ange qui allait en criant : « Bonne, bonne nouvelle ! » Le bon Dieu est né si désiré Maintenant la paix est faite Et ce gros Satan, le mort de faim, L’aura sur la moustache.
Les bergers, troupe rustique, Se sont ce soir assemblés En chantant tous en musique. Sus, allons, allons vite, Allons voir l’enfant. Dieu vous garde, seigneur Guillaume, Quelles sont les nouvelles ? On dit que du ciel est venu
Le Dieu que nos pères aux limbes Ont tant attendu. Chantons Noël joyeusement, pour son avènement La Vierge a accouché ici dans un pauvre lieu Elle est presque toute gelée, Sans couverture et sans feu, Allons voir Jésus-Christ dans l’étable, Allons voir Jésus-Christ, Il nous donnera le paradis.
|
16) Guignolo de St-Lazo C'est l'Guignolo d'St-Lazo Cherchez voir dans vos trousseaux S'il n'y a pas deux, trois gros sous Pour le pauvre, pauvre, pauvre S'il n'y a pas deux, trois gros sous Pour le pauvre Guignolo
Les trois rois semblablement C'y apportent leurs présents Qui aura la fève noire? C'est le rossignol de gloire, Plantez, semez, jusqu'à la saison d'été.
Oh! Madame du logis, Recevez ce roi ici, Donnez-lui de beaux draps blancs A ce roi qui vient de naître, Donnez-lui de beaux draps blancs A ce roi qu'est tout-puissant.
Oh! Madame de céans, Vous qu'on dit qu'êtes si belle, Le couteau qu'est sur la table Il regarde le gâteau Coupez-le en trois morceaux Et donnez-moi le plus beau.
|
|
17)
Tannenbaum, O Tannenbaum
O
Tannenbaum, o Tannenbaum, du trägst ein’ grünen Zweig, Im
Winter, im Sommer, das daur’t die liebe Zeit. Warum
sollt’ ich nicht grünen, da ich noch grünen kann ? Ich hab’
nicht Mutter noch Vater, der mich versorgen kann. Und wer
mich kann versorgen, das ist der Erde Schoβ. Sie läβt mich wachsen und grünen, drum bin ich stark und groβ.
|
Sapin,
ô sapin, tu portes un rameau vert, En
hiver, en été, cela dure tout le temps. Pourquoi
ne devrais-je pas verdir, si je le peux encore ? Je
n’ai ni mère ni père qui puisse prendre soin de moi. Celle
qui prend soin de moi, c’est la terre en son giron, Elle
me laisse pousser et verdir, C’est pourquoi je suis grand et fort.
|
18) O Dànnebàuim
Adaptation alsacienne et traduction française : Raymond MATZEN
O
Dànnebaum, O Dànnebaum, Wie
trej sin dini Äschtle ! Nitt
nur im Summer bisch dü scheen, Im
Winter au, wenn’s schnejt, bisch grien ! O
Dànnebaum, O Dànnebaum, Wie
trej sin dini Äschtle ! O
Dànnebaum, O Dànnebaum, Dü
düesch mir àrig g’falle ! Dü
schenksch doch in d’r Wihnàchtzit Viel
Freid, viel Glick in àlle Lit. O
Dànnebaum, O Dànnebaum, Dü
düesch mir àrig g’falle ! O
Dànnebaum, O Dànnebaum, Dü
witt mich froh ebbs lehre ! Dü
gibsch fur’s Johr eim Trooscht un Kràft, Fur
dàss m’r hofft un glaubt un schàfft. O
Dànnebaum, O Dànnebaum, Dü witt mich froh ebbs lehre !
|
Ô beau sapin, ô beau sapin, Qu’ils sont fidèles tes rameaux ! Beau non seulement en été, En hiver aussi vert tu es ! Ô beau sapin, ô beau sapin, Qu’ils sont fidèles tes rameaux ! Ô beau sapin, ô beau sapin, Que tu me plais dans tes attraits ! A Noël, tu donnes zèle, Ferveur et joie aux fidèles. Ô beau sapin, ô beau sapin, Que tu me plais dans tes attraits ! Ô beau sapin, ô beau sapin, Ta parure m’encourage ! Ton beau vert console, édifie Et pour l’hiver me fortifie. Ô beau sapin, ô beau sapin, Ta parure m’encourage !
|
19) Es träumet eine Frau Es träumet
eine Frau Ein
wunder-, ein schöiner Traum, Es wuchs
unter ihrem Herzen ein wunder-,
ein schöiner Baum. Der Baum
wuchs in die Höh, wohl in
die Weit’ un Breit, Er
bedeckt mit seinen Ästen die ganze Christenheit. Die Ästen
waren rot, sie glänzen wie das Gold. Das
macht, weil Jesus Christus genagelt ward an das Holz. Die
Kinder auf der Straß’ verspotten ihren Gott. Wer weiß,
können sie mal beten die heiliche Zeihn Gebot’. Und wer
sie beten kann, sei’s ein Weibsbild oder ein Mann, Dem steiht der Himmel offen, die Hölle ist zugetan.
|
Une femme rêve Un rêve merveilleux. En son cœur a poussé Un arbre merveilleux. L’arbre a grandi, En hauteur et en largeur, Il couvre de ses branches Toute la chrétienté. Les branches étaient
rouges, Elles brillent comme
l’or, Cela provient de ce que Jésus
Christ A été cloué sur le bois. Les enfants dans la rue Se moquent de leur Dieu. Qui sait, s’ils pourront
un jour réciter Les dix saints
commandements. Et celui qui sait les réciter, Que ce soit une femme ou un
homme, A celui le ciel est ouvert Et l’enfer lui est fermé.
|
20) Suite baroquea)
As
fiahrt drei Kenig Gottes Hànd, Mìt
einem Schtarn üss Morgalànd, zum Chrìschtkìnde
dur Jerusalem, Ìm
kleina Schtàltt no Bethlehem. So Gott
fiahr uns oï zu dam Kìnde, Un màch üss uns si Hofgesìnd.
Dia
Kenig sen gseh Weisheitsvoll, Ìm
Hemmelslàuif erfàhra wohl, Un glich
àls Briader àlla drei, Dia Reis
han vollbrocht fromm un frei. Gott sàmmel
uns dur sina Kràft Ìn dia
heiliga Brüaderschàft.
b)
Ich lag
in einer Nacht und schlief, Mir träumt's
wie König David rief, Wir
sollen singen und reimen Von
heil'gen drei König ein neues Lied, Sie
liegen zu Kellen am Rheine.
c) We
three kings of Orient are, Bearing
gifts we travel afar, Field
and fountain, moor and mountain, Following
yonder star. Born
a king on Bethlehem plain, Gold
I bring to crown him again, King
for ever, Ceasing
never Over
us all to reign.
d)
As kumma
drei Kenig mìt ìhrem Schtarn, mìt ìhrem
Schtarn, sa süacha dr Herr Jesum, sa hatta n’a garn, sa hatta n’a garn. Sa kumma
vorem Herodes si Hüs, Herodes si Hüs, Herodes
schäuit àwa zum Fanschter hinüs, Herodes
schäuit àwa zum Fanschter hinüs. Sinn ìhr
dia drei Kenig üss’m Morgelànd, üss’em
Morgalànd ? So
gebiata sa mìch dia rachta Hànd, So gebiata sa mìch dia rachta Hànd.
e)
Ìch wénsch éich jetz a gléckhàftig's Johr Eich za wénscha dàss ìch nìtt
spàr. Do ìn dam klei Krìppala Légt dàs zàrta Jesala: O dü zàrtes Jesala (bis): Maria, liabschta Maria mi, Hàsch dü nìtt a Wìndala? Ich müass dàs Kìnd ìn Wìndla wìckla, Sunscht wìrd as vor Kält' erstìcka. O dü zàrtes
Jesala (bis)!
A
gesundes neies Johr, Ohna
Krànkhet, ohna Gfàhr. Dur dia
Kràft dr Liawa din, Schank
es uns o Harla fin. Pescht un Seucha wanda àb, Dur dia
frendlig Gnàda Gàb. Loss uns
lawa fresch un gsund S’gànza
Johr zu jeder Schtund.
|
La main de Dieu conduit trois rois Avec une étoile depuis l’Orient Jusqu’à l’enfant Jésus par Jérusalem Dans la petite étable à Bethléem. Dieu, conduis-nous aussi vers cet enfant Et fais de nous ses serviteurs.
Les rois étaient pleins de sagesse, Bien expérimentés dans le cours des astres, Et ont aussitôt tous trois, comme des frères, Fait le voyage avec piété et librement. Dieu, rassemble-nous avec ta force Dans cette sainte fraternité.
J’étais couché une nuit et je dormais, Je rêvais que le roi David appelait Nous disant de chanter et de faire des vers, Une nouvelle chanson sur les trois rois Qui sont couchés à Cologne près du Rhin
Nous sommes trois rois d’Orient Nous venons de loin avec nos cadeaux, Nous avons franchi champs et fontaines, Landes et montagnes, En suivant cette étoile. Il est né un roi dans la plaine de Bethléem, J’apporte de l’or pour le couronner à nouveau, Roi pour toujours, ne cessant jamais de régner sur
nous tous.
Ils cherchent le seigneur Jésus,
Ils aimeraient le
rencontrer.
Ils arrivent devant la
maison de Hérode, Hérode regarde par la fenêtre.
« Êtes-vous les
trois rois venus d’Orient ? Alors, tendez-moi la main
droite ».
Je vous souhaite maintenant
une heureuse année, Mes souhaits, je ne les économise pas. Ici, dans cette petite crèche, est couché le tendre Jésus, O, tendre petit Jésus !
Marie, ma très chère Marie, N’as-tu pas de langes ? Il faut que j’emmaillote l’enfant, Sinon il étouffera de froid. O, tendre petit Jésus !
Une nouvelle année en
bonne santé, Sans maladies et sans dangers, Par la force de ton amour, Offre-nous cela, ô cœur raffiné, Eloigne la peste et les épidémies Par ta grâce amicale, Fais-nous vivre bien portants toute l’année à chaque heure.
|
21) A la huella A la
huella, a la huella Jose y Maria, Por las
pampas heladas, verdes y hortigas. A la
huella, a la huella cortando campo, No hay
cobijo ni fondas, sigan andando. Florecitas
del campo flores del aire, Si
ninguno te aloja a donde naces. Donde
naces florcita que estas creciendo, palomita
asustada, grillo sin sueňo. Ay,
burrito del campo, ay, buey mansito; Mi niňo
esta viniendo a darles sitio. Un
ranchito de quichas solo me ampara, Los
alientos amigos la luna clara.
|
En chemin, Joseph et Marie, A travers la pampa gelée, les herbes et les orties, En chemin, pour couper le voyage Il n’y a ni abri, ni auberge, continuez d’avancer. Fleurettes des champs, fleurs de l’air, Si personne ne t’héberge, où naîtras-tu ? Où naîtras-tu, fleurette, qui est en train de grandir, Ma petite colombe craintive, mon grillon sans sommeil. Ô, âne des champs, ô, bœuf tranquille, Mon enfant est venu, faites-lui de la place Une simple cabane en torchis m’abrite Et deux souffles amis au clair de lune.
|
22) Navidadau Navidadau puri nini, Huahuanaca kusisi njani, Niño Jesús yurit laycu, Anatanjala kistany. Navidadau puri nini, Huahuanaca kusisi njani, Chitschakatu tana kampy, Belenaru saranjani. Huahuanacá ! Adaptation en alsacien : Un wìder
kummt dia hèilig Nàcht, Froh tànza
hetta jung un àlt, Jeses hàt
Schpeelzig mìtgebrocht, Fraiet
eich àlla un seid froh ! Un wìder
kummt dia hèilig Nàcht, Hoch
schteht dr Starn in Bethlehem, Kummt,
Briader, uff’m Wag gemàcht, Dert àhna
wamm’r àlla geh, Uff Bethlehem !
|
Et revoici la sainte nuit, Jeunes et vieux dansent
aujourd’hui dans la joie, Jésus a emmené des jouets, Réjouissez-vous tous et soyez contents. Et revoici la sainte nuit, L’étoile brille au-dessus de Bethléem, Allons, frères, mettons-nous en chemin, Nous voulons tous y aller, A Bethléem.
(d’après indiens Quetschua) |
23) White Christmas (Irving Berlin) The sun is shining
|
Le soleil brille, l’herbe
est verte, L’oranger et le palmier
se balancent, Quelle magnifique journée
à Beverly Hills ! Mais nous sommes le 24 décembre, Et j’aimerais tant être
dans le nord.
Je rêve d’un Noël blanc Comme ceux que j’ai
connus, Quand le sommet des arbres
brille Et quand les enfants
tendent l’oreille Espérant entendre des
clochettes de traîneau. Je rêve d’un Noël blanc A chaque carte de vœux que
j’écris Que vos jours soient
heureux Et que tous vos noëls soient blancs.
|
24) Gott min Liab
A
Kìnd gabora zu Bethlehem, Do
freit sich gànz Jerusalem O
Gott min Liab (bis) Wia
kommsch dü so fréndlig, O
Gott min Liab. Die
Müatter glàuibt ìm Héttala Zuglich
Gott séi des Kìndala, O
Gott min Liab (bis), Màch
dàss mr dich liawa, O
Gott min Liab. Maria bìtt fér uns din Kìnd, Demìt
as uns vergìbt die Sénd, O
Gott min Liab (bis), Dìr
lab’ ich, dìr starw’ ich, O Gott min Liab.
|
Un enfant est né à Bethléem, Tout Jérusalem se réjouit ! O Dieu, mon amour, Comme tu viens en toute amitié !
Dans la chaumière, la mère croit Que l’enfant est aussi
Dieu. O Dieu mon amour, Comme tes yeux sont clairs !
Marie, prie ton enfant pour nous, Pour qu’il nous pardonne nos péchés. O Dieu mon amour, Pour toi je veux vivre, pour toi je veux mourir.
|
25) Stille Nacht (russe)
Тихая
ночь, дивная
ночь! Дремлет
все, лишь не
спит В
благоговенье
святая чета;
|
Nuit silencieuse, nuit merveilleuse ! Tout est assoupi, seul veille Le couple très saint, Le cœur empli du merveilleux nouveau-né. La joie brûle dans leurs âmes.
|
26) Awake and join / Mìttle ìn d’r Nàchta) Awake and join
Awake
and join the cheerful choir Upon
this joyful morn ! And
glad Hosannas loudly sing For
joy a Saviour’s born ! Let
all the choirs on earth below Their
voices loudly raise, And
gladly join the cheerful band Of
angels in the skies.
b) Mìttle in d’r Nàcht Mìttla
ìn der Nàcht, Ìhr
Hìrta gawa Àcht : Ìn
da Léfta tüat erklìnga Des Gloria, heert mer sìnga Dia
anglischa Schar. Gabora
Gott war. Dia
Hìrta uffem Fald, Verlossa
han ìhr Zalt. Wia
sìe làuifa, wia sìe renna, Dàss
sìe küm nà schnüüffa kenna, Dam
Krìppala züa, Der Hìrt un sina Büa.
|
Réveillez-vous et
joignez-vous à ce chœur allègre En ce matin joyeux ! Et chantez à pleine voix
des hosannah de bonheur, Pour notre joie un sauveur
est né !
Que tous les chœurs sur
terre Fassent résonner leurs
voix, Et qu’ils se joignent à
l’orchestre joyeux Des anges dans les cieux.
Au milieu de la nuit, Bergers, soyez attentifs : Dans les airs on entend résonner, On entend chanter le Gloria, C’est la foule es anges, Dieu est né. Les bergers dans le champ Ont quitté leurs tentes, Comme ils courent à perdre haleine, Vers la crèche, Le berger et ses fils.
|
27) Wihnàchtsliad(Daniel Muringer) Wenn
d’Nàcht kummt, Wenn’s
dunkel wìrd, Wenn
schwàrza Schatta Àm
fìnschtra Fanschter duraschwawa, Wenn
d’Nàcht kummt, Un a isig Wìnd düet pfisa, Un
àn da Müra schlackt Un
grüsig jomert, Wenn’s
kàlt ìsch, Bis
en da Knocha n’ina, Un
s’Fir em Kàmin ìsch viel ze schwàch Fer
eim jo d’grìnschta Wärme z’gah, Wenn
d’Nàcht kummt, Un
a jeda Seel hàt Àngscht Ìn
d’r unheimliga Fìnschternis Wu
d’Menscha vu n’anànder trenna tüat. Un àm a n’Owa Dunkt
eim dàs d’r Froscht àn d’r Schiwa Wia
n’a Starn dàrstellt, Un dussa brennt a Liacht Im
tiafa Schnee, So
klei das nur wenig uff en’s Àcht gann. Un
pletzlig üss d’r Ferna Spirt ma d’r laih un stilla Atem Vu
d’r witta, breita Walt Vu
schnüft mìt Milliarda Lunga Un
eim wia n’a Màntel üss Pelz Ewer
d’Àchsla màcht. As
ìsch Wihnachta.
|
Quand vient la nuit, Quand il fait sombre, Quand des ombres noires passent devant la fenêtre obscure, Quand vient la nuit, Et qu’un vent glacial siffle Et lèche les murs, Et gémit sinistrement,
Quand il fait froid jusque dans les os, Et que le feu dans la cheminée est bien trop faible Pour te réchauffer si peu soit-il, Quand vient la nuit, Et que chaque âme a peur Dans les ténèbres inhospitalières Qui séparent les hommes les uns des autres.
Et un soir, il te semble que le givre sur la vitre Dessine comme une étoile, Et dehors luit une lumière dans la neige profonde, Si petite que seuls quelques-uns y prennent garde.
Et soudain du lointain On sent le souffle tiède et calme du vaste monde Qui respire de ses milliards de poumons Et qui vous fait comme un manteau de fourrure sur les épaules, C’est Noël.
|
28)
Tell it on the mountain
Hallelujah!
|
Alleluia, va, dis-le par la montagne, Par les collines et partout, Va, dis-le par la montagne, Que Jésus-Christ est né. Pendant que des bergers montaient la garde La nuit auprès de troupeaux silencieux, Regarde, à travers le ciel, Brilla une sainte lumière. Dans la crèche L’humble Jésus est né Et Dieu a envoyé le salut Cette sainte nuit de Noël.
|
29) Ìch wìnsch dìch a frohe Wihnàcht
Ìch wìnsch dìch a frohe Wihnàcht (ter) Un
a glecklig ‘s Neij Johr. I
wish you a merry Christmas (ter) And a happy New Year
|
|
30) A merry Christmas |
|