-
(traditionnel-Daniel
MURINGER)
-
Wenn
dia Gebirgswiver Mischt n’üssa fiahre
Brüche
sa ke Karra ze schmiere (bis)
Lega
sa d’r Reckkorb a
Un
marschiera d’r Barg hinab
Drei
Mol hi un drei Mol har
Un
dia ganze Schkütt esch laar
Wenn
dia Gebirgswiver Windla wann wascha
Gehn
sa am Dorfbrunna net geh ratscha (bis)
Warfa
sa a Sach eifach em a Bach
Un
lehn’s im Wasser bambla uffa un awa
Packe’s
weder i im a grosse Sack
Un
schu fertig esch d’r Lack
Wenn
dia Gebirgswiver Büewa verfiahre
Mian
se net lang ihre Lippel aschmiere (bis)
Lepfe
se d’Reck bis ewer d’Hefta n’uffa
Kneia
a un strecka d’Fedla in d’Heecha
Ei
Mol dri un ei Mol drüss
Un
schu esch d’r ganze Spass üss.
Quand
les femmes de la montagne sortent du fumier
Elles
n'ont pas besoin de graisser des charrettes
Elles
mettent des paniers à dos
Et
dévalent la montagne
Trois
fois d'un côté et trois fois de l'autre
Et
toute la cargaison est vide.
Quand
les femmes de la montagne veulent laver les langes
Elles
ne vont pas bavarder à la fontaine du village
Elles
jettent le linge simplement dans un ruisseau
Et
le laissent tremper de ci de là
Puis
l'emballent dans un grand sac
Et
le tour est joué.
Quand les femmes de la montagne veulent séduire les garçons
Elles
ne se maquillent pas longtemps les lèvres
Elles
soulèvent leurs jupes jusqu'au-dessus des hanches
Se
mettent à genoux et tendent leursfesses en l'air
Une
fois dedans et une fois dehors
Et
le tour est joué.
MESSTI-LIED/SCHWAFELHELZLA/SCHEENSTES
REESLA ROT
(traditionnel)
Dank
a Mol Brydel d’r Maire het mer gsait
Dass
mer de Messti boll han
Er
weiss es wohl s’macht em Herr Pfarrer ke Fraid
Au
nimmt er sich nit viel drum an
Wenn
er am Sunntig au jammerli schilt
Weiss
er zum vorüs das s’Schalta nix gilt
S’isch
jo fir d’Arme was s’Tanza indrait
So
han jo d’Riche un d’Arma na Fraid
Jetz
werd am Sunntig d’r Messti verstait
Wie’s
as vor Zitte esch gschahn
Meint
denn d’r Pfarrer mer tüet’s em ze laid
S’esch
jo schon vor ihm so gewann
Awer
wia wurd’s uns am Sunntig net gehn
Wem
mer vor ihm in d’r Kinderlehr stehn
Schalt
er un lärmt er so lang as er well
Lüeit
me uf’s Biachel blibt miseli schtill
Jetz
min liabs Brydel dia Klaider gericht
Wu
mer am Messti antüat
Waisch
no wia ordli wia wunderli s’isch
D’Knawa
han Striss uff em Hüat
D’Maidla
han g’falteri Firrdi wia Schnee
Pfüssligi
Ermel dia brüsa en d’Heeh
S’ordlisch
esch wenn ma güat drebbelt un springt
Das
aim d’r Tanzer a Labküacha bringt.
Schwafelhelzla,
Schwafelhelzla, Schwafelhelzla müass ma ha
Dass
ma alla Augableck a Firla macha ka
Wenn
dia Frau bi finschtrer Nacht
Ebba
vu sim Schlof erwant,
Will
sa Liacht un Lampa finda
Um
dia salwa a ze zinda,
Müass
sa Schwafel ha.
Schwafelhelzla,
etc.
Unser
Hans, d’r arma Tropf
Stosst
sich fascht a Loch im Kopf
Um
nit weder a ze renna
Will
ar jetz a Liachtla brenna
Un
müass Schwafel ha.
Scheenschtes
Reesla Rot
Will
dich liab ha bis zum Tod
Will
dich liab ha jeda Schtund
Will
dich liab ha üss Harzasgrund
Scheenschtes,
hil nur net
Ich
bin verliabt in dich.
Scheenschta
Tulwa
Dina
Scheenhait lacht mer ha
Dina
Scheenhait wird vergeh
Wenn
dia Rosa im Garta stehn
Scheenschtes,
hil nur net
Ich
bin verliabt in dich.
Schenschtes
Rosmarie
Bisch
allei dia Liabschta mi
Scheener
noch un liawer ja
Ass
dia Ros un Tulwa
Scheenschtes,
hil nur net
Ich
bin verliabt in dich.
Qu'en
dis-tu, Brigitte, le maire m'a dit
Que
nous aurons bientôt la kilbe
Il
le sait bien, cela ne fait pas plaisir au curé
Aussi
il ne s'en fait pas
Quand
celui-ci vitupère
Il
sait d'avance que cela ne sert à rien
Ce
que la danse rapporte est pour les pauvres
Ainsi
les riches et les pauvres sont contents.
Maintenant
on met la kilbe aux enchères
Comme
on faisait jadis
Le
curé croit-il qu'on le fait pour l'embêter
Il
en a été ainsi avant lui
Mais
qu'est-ce qu'on va prendre dimanche
Quand
on sera devant lui au catéchisme
Qu'il
gronde et crie tant qu'il voudra
On
regarde son livre, silencieux comme une souris.
Maintenant,
chère Brigitte, prépare les habits
Qu'on
met pour le jour de la kilbe
Te
souviens-tu comme c'est joli, comme c'est merveilleux,
Les
garçons ont des bouquets sur le chapeau
Les
filles ont des tabliers froncés, blancs comme neige
Le
plus beau moment est quand on piétine et qu'on saute
Pour
que le danseur vous apporte un pain d'épices.
Des
allumettes, des allumettes, des allumettes il en faut, afin qu'à tout
instant on puisse faire du feu.
Si
la femme, dans la nuit sombre, s'éveille par hasard, et veut trouver
chandelle ou lampe, pour les allumer, il lui faut des allumettes, la, la
la...
Notre
Jean, le pauvre gars, s'est presque fait un trou dans la tête. Afin de
ne pas se cogner à nouveau, il veut allumer une chandelle, et il lui
faut une allumette. La, la, la...
Toi
la plus belle des roses rouges
Je
t'aimerai jusqu'à la mort
Je
t'aimerai à chaque heure
Je
t'aimerai du fond du cœur
La
plus belle, ne pleure pas
Je
suis amoureux de toi.
Toi
la plus belle des tulipes,
Ta
beauté se moque de moi
Ta
beauté passera
Quand
les roses seront dans le jardin,
Très
belle Rosemarie (ou romarin?)
Toi
seule es mon amour
Plus
belle et plus gentille
Que
la rose et la tulipe.
HEILIGI
HOCHZITTSNACHT
(Nathan
Katz)
'S’
hai alli Tierli Hochzitsnacht.
Ihr
heilig grossi Hochzitsnacht,
Duss
in de Friehjohrsgàrte.
Isch
das a Tüe un Wischbere duss !
E
Chràchle n in de Hirschtle duss !
E
Locke n un e Liebha duss !
In
dàne wite Gàrte !
's
hai alli Stidele Hochzitsnacht.
Ihr
heilig grossi Hochzitsnacht
Duss
in de Maiegàrte.
Isch
das e Somewaihje do
Dur
alles Ghirscht ! - e Plange n o.
Jed
Gräsle zittert derno
In
dàne wite Gàrte.
'S’
het alles hit si Hochzitsnacht.
Lieb
Hàrz, si grossi Hochzitsnacht !
O
loos : da Rüef dur d' Gàrte !
Gott
rieft in alle Gschäpfer jetz :
"O
haiget heiligi Hochzit jetz !"
Gott
sàgnet sini Gschäpfer jetz !
O
loos : da Rüef dur d' Gàrte
Tous
les animaux ont leur nuit de noces
Leur
sainte et grande nuit de noces
Dehors
dans les jardins de printemps
Quelles
agitation et murmures là-dehors!
Quels
bruissements dans les broussailles là-dehors!
Quelles
séductions et amourettes là-dehors!
Dans
ces lointains jardins!
Tous
les arbustes ont leur nuit de noces
Leur
sainte et grande nuit de noces
Dehors
dans les jardins en fleurs
Quel
amoncellement de semences dans les haies
Une
attente
Chaque
brin d'herbe en tremble
Dans
ces lointains jardins!
Toute
chose aujourd'hui a sa nuit nuptiale
Cher
cœur, sa grande nuit de noces
O
écoute : l'appel dans les jardins!
Dieu
appelle toutes ses créatures maintenant:
"O
ayez vos saintes noces maintenant!"
Dieu
bénit ses créatures maintenant!
O
écoute : cet appel dans les jardins!
S’ESCH
WOHR
(traditionnel)
S’esch
wohr, s’esch wohr, ich will nemmi meh liage
Ich
han gsah nahgebrotena Ochsa fliage
Met
fenf un sewezig Schalle
Dia
Hunda dia laufa met Peitscha deno
Un
d’Büra mian jo balla
D's
Millers Ross legt Schtefel a
Un
as will zeige was ‘s kat
D’Lüs
spitzt ihra Ohra
As
esch en Summerszitt na Schnider
Uff’m
Kiadrack verfrore
C'est
vrai, c'est vrai, je ne veux plus mentir
J'ai
vu voler des bœufs braisés
Avec
soixante-quinze clochettes
Les
chiens les poursuivent avec des fouets
Et
les paysans doivent aboyer
Le
cheval du meunier enfile des bottes
Et
veut montrer ce qu'il sait faire
La
puce tend l'oreille
En
plein été un tailleur
Est
mort de froid sur le fumier.
THE
THROSTLE
(Alfred
TENNYSON)
"Summer
is coming, summer is coming.
I
know it, I know it, I know it,
Light
again, leaf again, life again, love again",
Yes
my wild little poet.
Sing
the new year in under the blue.
Last
year you sang it as gladly.
"New,
new, new, new", Is it then so new
That
you should carol so madly ?
"Love
again, song again, nest again,young again!"
Never
a prophet so crazy !
And
hardly a daisy as yet, little friend,
See,
there is a hardly a daisy.
"Here
again here, here, here, happy year"
O
warble, unchidden, unbidden,
Summer
is coming, is coming, my dear,
And
all the winters are hidden.
D'DROSCHTLE
(traduction :
Nathan KATZ)
"Dr
Summer tüet chu, "Dr Summer tüet chu.
I
weiss es, i weiss es, i weis es.
Wider
Liebi, wider Làbe, wider Liecht, wider Läub."
Jà,
mi wilder junger Dichter dü.
Sing
's näie Johr i unger em Himmelbläu.
Wie
luschtig hesch 's fàrndrige igsunge.
"Näi,
näi, näi, näi ! "Isch's denn o so näi.
Ass
me so nàrisch wie dü o mächt singe ?
"Wider
Liebi, wider Gsang, wider Nàscht, wider jung !"
Ganz
üs em Hisle bisch, d'Nohricht eim z'bringe!
Un
küm, chleiner Frind, isch e Margritle duss,
Küm
wär scho n e Margrittle z'finge.
"Wider
do, do, do, do, glicklig Johr ! "
Wie
bisch doch üf 's Pfiffe versàsse !
Dr
Summer tüet chu, tüet chu, lieber Frind,
Un
alli Winter sin gflichte, vergàsse.
D’R
MAIE/SCHWARBRÜN MAIDELA
(traditionnel)
D’r
Maie, d’r Maie, da brengt uns Bliamla viel
Ich
traij a freis Gemiate, Gott weiss wohl wenn ich will,
Gott
weiss wohl wenn ich will
Ich
will a liab Gsella, dasalbscht wu no mer frogt
Ar
traijt a sida Hem a, a Hüat üss hallem Schtoff,
A
Hüat üss hallem Schtoff
Ich
mein, as singt dia Nachtigall im tiafa, hocha Wald
Im
dunkla, fenschter Schatta, fliasst Wasser fresch un kalt
Fliasst
Wasser fresch un kalt.
As
traijt a schwarzbrün Maidale
A
Bacher roter Wi
Zu
Schtrosburg uff da Schtrossa
Begegnet
ens all do
A
wunderscheener Knab
Ar
tüat ens wohl umfassa
Loss
ab, loss ab, hey, loss ab,
Mi
wunderscheener Knab
Mi
Miaterla werd schalta
Verschetta
ich d’r Wi
D’r
roter kiahler Wi
D’r
Wi düet sehr viel galta
Boll
hat das schwarzbrün Maidela
Verlora
si Pantoffala
As
kat’s nemm weder fenda
As
süacht hi, as süacht har
Verliar
nur net das andra meh
Noch
unter dia grossa Linda
Denn
zwescha Barg un tiafa Tal
Im
griana ewa Tal
Dert
fliasst a feschrich Wasser
Wer
si fins Schatzla net well
Wer
si fins Schatzla net well
Dia
mian sa jo lo fahra
Le mois de mai nous apporte beaucoup de fleurs,
Je
suis d'humeur joyeuse, Dieu sait quand je veux.
Je
veux un compagnon aimable, celui qui me demande, il porte une chemise de
soie et un chapeau de tissu clair.
Je
crois entendre le rossignol dans le bois haut et profond, dans l'ombre
profonde coule une eau fraîche et froide.
Une
jeune fille aux cheveux bruns porte une coupe de vin rouge, A Strasbourg
par les rues elle rencontre un merveilleux garçon qui l’enlace fort
bien. Laisse-moi, ah, laisse-moi, mon beau garçon, ma mère va me
gronder si je renverse le vin, le vin rouge et frais, le vin vaut très
cher. Bientôt la jeune fille aux cheveux bruns perd sa pantoufle et ne
la retrouve plus, elle cherche de ci, de là, ne perds surtout pas
l’autre sous ce grand tilleul. Car entre la montagne et la vallée
profonde, dans la vallée plate et verdoyante, coule une eau
poissonneuse, ceux qui ne veulent pas de leurs belles (bis) n’ont
qu’à les laisser continuer leur chemin.
MA
MIE N’EN A POINT
Un
mi Schàtzele nit
(Nathan
Katz)
Et
ma mie n'en a point
( trad. J.P. de Dadelsen)
Elles
ont toutes chaînettes d'argent
et
ma mie n'en a point.
Mais
ma mie me plaît bien mieux
que
toutes celles qui portent chaînettes
et
ne me plaisent point.
's
hai alli Silberchettle trait,
Un
mi Schàtzele nit ;
Un
gfalle het's mr besser doch
Ass
d'Angeri mit de Chettle a.
Un
sàlli gfalle mr nit !
Elles
ont toutes de beaux rubans
et
ma mie n'en a point.
Dans
sa belle, sa lourde chevelure
qu'a-t-elle
besoin de rubans ?
Pour
me plaire il n'en faut point.
's
hai alli scheeni Litsch im Hoor,
Un
mi Schatzele nit.
Wer
son e scheen schwär Hoorspiel het,
Was
brücht denn das no Litscher z'ha?
Fir
z'gfalle brücht's es nit.
Et
les autres se parent et font des mines
et
ma mie n'en fait point.
Elle
est tellement belle et bien faite,
c'est
Dieu lui-même qui l'a parée.
Il
en eut plaisir, c'est sûr !
Aux
autres il n'en a point.
Un
d'Angeri hai si ziert und draihjt,
Un
mi Schàtzele nit .
Wer
süfer gwachse n isch wie dü,
Das
het dr Härget sàlber ziert.
Un
sicher het er Fraid gha dra !
An
de n Angere het er's nit !
WIE N’A ROTI ROSA
A
red, red Rose
(Robert
Burns)
Oh,
my luve's like a red, red rose,
That's
newly sprung in June :
Oh,
my luve's like the melodie
That's
sweedly play'd in tune.
As
fair art thou, my bonny lass,
So
deep in luve am I ;
And
I will luve thee still my dear,
Till
a'the the seas gang dry.
Till
a' the seas gang dry, my dear,
And
the rocks melt in the sun :
I
will luve thee still, my dear,
While
the sands o'life shall run.
And
fare thee weel, my only luve !
And
fare thee weel a while !
And
I will come again, my luve.
Though
it were ten thousand mile.
E
roti, roti Rose
(
trad. Nathan Katz)
Wie
n e roti, roti Rose n isch mi Schatz,
Wu
im Jüni prächtig bliehjt.
O
mi Schatz isch wie n Melodie
Wu
lislig durezieht.
Dü
bisch so scheen, mi lieber Schatz,
Ganz
in Liebi bini di.
Un
i will di gàrn ha fir alli Zit,
Bis
d'Määr wàrde iträcknet si.
Bis
alli Määr wàrde trocke si,
Un
d'Felse verschmàlze mien.
Un
i will di gàrn ha so lang, lieber Schatz,
Ass
mr's Làbe de làbe tien.
Loss
di Spinnrad läufe, mi häärliger Schatz !
Spinn
ne n e churzi Rung. -
I
chumm züe dr zruck, un wär i o furt
So
wit ass zehtäusig Stung.
SCHWANGERI
FRAÜ (Nathan KATZ)
Dü
schwangeri Fräu, wu de dur's Chornfall läufsch,
Dü
bisch jo sàlber gsàgnet wie das Fàll. -
An
dir isch's unbegriffene Wunder gscheh :
Üs
dir wird jung e Làbe n üfersteh
Ass
wie im Stupfle vo dàm Weise do.
Un
witer wird das läufe so dur d'Gschlàchter,
Dur
alli Zit, das ewige heilige Làbe :
E
Trutz im Tod ! E Glàchter üf dr Tod !
E
Trutz de Chilchhef un e Trutz de Gräber !
Dü
schwangeri Fräu, wu de dur's Chornfall läufsch,
Dü
bisch e Chelch vo aller Ewigkeit !
Toi
la femme enceinte, quand tu marches à travers le champ de blé,
Tu
es toi-même bénie comme le champ.
En
toi s'est produit le miracle incompréhensible:
De
toi surgira une jeune vie
Ainsi
que de la chaume de ce blé.
Et
il en sera ainsi chez toutes les espèces,
De
tous temps, l'éternelle et sainte vie:
Un
affront à la mort! Une bravade à la mort!
Un
affront aux cimetières et un affront aux tombes!
Toi
la femme enceinte, quand tu marches à travers le champ de blé,
Tu
es un calice de toute éternité!
HAMPELMANN
(Daniel
MURINGER)
1
Hampelmann,
was machsch dü do
Ich
bin so trürig so ganz verlo
Hampelmann,
zeig mer d’r Wag
D’r
Wag fer zruck vergesst ma jo so garn
A
Giga kratzt eimes im mim Hirn
A
altes Liad im Sinn
A
Liad wu fliegt in da Starna no
Han
i so lang hinter mi glo
Hampelmann,
d’r Himmel werd Triab
Ich
sehn di küm un ben so miad
Hampelmann,
ich hock im a Loch
Troï
küm üssa wia witt semm’r denn noch
D’Luft
bringt Werter stumm un blind
Im
Raga un im Wind
An
eimes spielt a Liad so still
Das
nur’s heert wer will
Hampelmann,
ich bin so klei
Un
dü so gross uff dina langa Bei
Hampelmann,
ich kumm d’r nemm no
Da
gesch ze schnall wotsch mi ebba net im Stich lo
Hampelmann,
ich han so Angscht vu dana viela Litt
4
Hampelmann,
as fahlt m’r an Kraft
Ich
kann nemm witterscht, süech a n ander wu’s vellecht schafft
;:Hampelmann,
ich gebs jetz uff
Was
i so lang süech verzecht i jetza druf
Ich
schlupf liawer in a Traum voll Sunna un Wi
Un
in dam Traum besch dü oï debi
A
alta Sproch wu so scheen klingt
Wu
so scheen teent un singt
Pantin,
que fais-tu là?
Je
suis si triste et si seul
Pantin,
montre-moi le chemin
On
oublie volontiers le chemin du retour
Un
violon grince quelque part dans ma tête
Une
vieille chanson à l'esprit
Une
chanson qui court après les étoiles
Que
j'ai laissé si longtemps derrière moi
Pantin,
le ciel se trouble
Je
te vois à peine et je suis si las
Pantin,
je suis au fond d'un trou
Et
n'ose en sortir, sommes-nous encore loin?
L'air
apporte des mots muets et aveugles
Dans
la pluie et le vent
Quelque
part on joue une chanson si silencieuse
Que
seul l'entend celui qui veut.
Pantin,
je suis si petit
Et
toi si grand sur les longues jambes
Pantin,
je n'arrive plus à te suivre
Tu
vas trop vite
Tu
ne vas pas me laisser en plan?
Pantin,
j'ai si peur de toute cette foule
Pantin,
je manque de forces
Je
n'irai pas plus loin
Trouve
quelqu'un d'autre qui y parviendra
Pantin,
j'abandonne désormais
Je
renonce maintenant à ce que j'ai cherché si longtemps
Je
préfère me glisser dans un rêve de soleil et de vin
Et
tu fais partie de ce rêve
Une
vieille langue qui sonne si bien
Qui
tinte et résonne si bien.
LIAB
SEPPALA (traditionnel)
Liab
Seppala, besch kumma, besch kumma üus d’r Fremd
Di
Schnauz esch d’r gewachsa, ich hätt di fascht nemma kennt
Wia
esch’s der gegange, di Gsecht esch ganz blass
Hasch
Maidla verschmutzt oder was?
Zum
tra, zum tra, zum triolola, etc.
2
Dert
unta im Tal wu’s Wasser ablaüft
Dert
setzt a scheens Maidla, das han i belaüscht
Un
ich bin zue n’em gange met ihm en’s Gras
Han
s’Maidla verschmutzt oder was?
3
Un
d’Litt vum Dorf sage ich soll s’Maidla net nah
S’esch
z’jung oder z’alt, se reda devu
Un
ich han s’em versprocha un ich halt mi Wort
Un
ich halt mi Wort oder was?
Cher
Joseph, tu es revenu de l’étranger, tu t’es laissé pousser la moustache, j’ai failli ne pas te reconnaître, que t’es-t-il arrivé,
ton visage est tout pâle, tu as embrassé des filles, ou quoi ?
Là-bas
en haut là-bas en bas où l’eau coule, il y a une belle fille assise,
et je l’ai contemplée, et je suis allé avec elle dans l’herbe et
j’ai embrassé la fille, ou quoi ?
Et
les gens du village disent que je ne dois pas prendre cette fille, elle
est trop jeune ou trop vieille, ils en parlent, et moi je le lui ai
promis et je tiendrai parole, je tiendrai parole, ou bien quoi ?
WIE
VERDRAIHJT ASS D'MAIDLE SIN
Wenn
als wieder Chilbi isch,
So
tanzt me mit sim Schàtzle.
Z'Nacht,
nit wit vom Chilbiplatz
Gibt's
als fäischteri Plàtzle.
"Gàll
de gisch mr dert e Schmutz ?!"
"Nai
! jetzt gib i keiner !"
"Säigsch
nit so ! 's
isch Chilbi hit !
Chumm
de gisch mr einer !"
Wie
verdraihjt ass d'Maidle sin :
Z'erscht
het's gar nit wälle,
Un
z'letscht het's mr Schmitz dert gàh,
Mr
hàtt Miehj gha fir si z'zälle !
LUSCHTIGI
CHILBI (Nathan KATZ)
Wenn
me fiehrt dr Habere i
So
geht dr Wing dur d'Stupfle.
Cha
n i nit züem Schàtzele geh,
So
tüe n i züe n em hupfle.
Mini
Schüeh sin duretantzt.
Si
hai känni Sohle.
Müess
i denne barfüess geh
Fir
mi Schatzele z'hole.
Nundedie
! Si blose scho !
Hopp
denn ! Nit verschrocke !
Wenn
de dini Schüeh nit fingsch,
So
gehn mr in de Socke.
Un
Chilbi isch hite !
Loos
: d'Müsik fangt a.
Wenn
de di tummle tüesch, Schatzele,
Wai
mr d'erschti no ha !
Jà,
jetzte wird's ageh !
D'Musikante
sin do !
Un
d' Büebe n un d'Maidle
Si
läufe scho noh.
Wenn
mr d'erschti wai tanze,
Geht's
niema nit a !
Chänne
si angeri packe,
Chänne
mir si o ha !
Wer
e kä Fraid am e Tanz het
Isch
e dräifacher Naar.
Wer
d'Maidle nit gàrn het
Isch
e sechsfacher gar.
Im
Friehjohr git's Schleheblüescht
Un
d'Resle sin rot.
Mr
isch so churz lebàandig
Un
isch so lang tot.
Un
üf em ganze Tanzbode
Tanzt
e keini wie dü !
's
isch keini üf em Tanzbode
Wu
si draihjt ass wie dü !
So
bloset, Musikante !
E
Walzer wird gmacht !
Hit,
Büebe, müess tanzt si
Ass
dr Tanzbode chracht !
Quand
on rentre l'avoine
Le
vent passe dans les chaumes
Si
je ne peux pas aller chez mon amoureuse
Je
m'y rendrai en sautillant
Mes
souliers sont usés d'avoir trop dansé
Ils
n'ont pas de semelles
Devrai-je
aller pieds nus
Chercher
mon amoureuse?
Bon
sang! Ils jouent(soufflent) déjà!
Allons-y!Pas
de crainte!
Si
tu ne trouves pas tes souliers
Nous
irons en chaussettes.
C'est
la kilbe aujourd'hui!
Écoute
: la musique commence.
Si
tu te dépêches ma chère nous ferons les premières danses.
Oui,
ça va commencer!
Les
musiciens sont là!
Et
les garçons et les filles
Les
suivent.
Si
nous voulons danser les premières danses,
Cela
ne regarde personne!
Si
d'autres les dansent,
Nous
le pouvons aussi!
Celui
qui n'aime pas la danse
Est
un triple sot.
Celui
qui n'aime pas les filles
En
est même un sextuple.
Au
printemps fleurit la prunelle
Et
les roses sont rouges
On
est si brièvement en vie
Et
si longtemps mort.
Et
sur toute la piste de danse
Nulle
ne danse comme toi!
Aucune
ne tournoie
Sur
la piste de danse comme toi.
Alors,
jouez, musiciens!
On
fait une valse!
Aujourd'hui,
les gars, il faut danser
Jusqu'à
ce que la piste de danse s'écroule!
SCHLOF,
KINDELA, SCHLOF (traditionnel)
1)
Schlof, Kindala, Schlof
D’r
Vater hiatet d’Schof
D’Müeter
schettelt s’Baimala
Derab
keia siass Traimala
Schlof,
Kindala, Schlof
2)
Schlof, Kindala, Schlof
Am
Hemmel gehn dia Schof
D’Schtarna
senn d’Lammala
Un
d’r Mond esch s’Schaferla
Schlof,
Kindala, Schlof
3)
Schlof,
Kindala, Schlof
Un
brial net wia dia Schof
Sunscht
kummt em Schafer si Hendala
Un
bisst mi beeses Kindala
Schlof,
Kindala, Schlof
4)
Schlof,
Kindala, schlof
Gang
furt un hiat d’Schof
Gang
furt dü schwarzes Hendala
Un
weck mer net mi Kindala
Schlof,
Kindala, Schlof
5)
Schlof,
Kindala, Schlof
D’Müater
hiatet d’Schof
D’r
Vater esch en Pommerland
Pommerland
esch ganz abgebrannt
Schlof,
Kindala, Schlof
Dors,
enfant, dors
Le
père garde les moutons
La
mère secoue le petit arbre
Il
en tombe des rêves sucrés
Dors,
enfant, dors
Dors,
etc.
Dans
le ciel passent les moutons
Les
étoiles sont les agneaux
Et
la lune le berger
Dors,...
Dors...
Et
ne crie pas comme les moutons
Sinon
le chien du berger viendra
Mordre
mon vilain enfant
Dors...
Dors...
Va-t-en
garder les moutons
Va-t-en,
petit chien noir
Et
ne réveille pas mon petit enfant
Dors...
Dors...
La
mère garde les moutons
Le
père est en Poméranie
La
Poméranie est toute dévastée
Dors...
BATTELLIED
(traditionnel)
Mer senn zwei arme Litt, mer gehn geh battla
Dü
traisch d’r Battelsack un ich s’Schtackla
Dü
klopsch am Ladala un ich an d’Tera
Dü
kriegsch a’n Äpfala un ich a Beera
Dü
gehsch in’s grossa Hüs un ich in’s kleina
Dü
flecksch dia Barabli un ich d’Zaina
Dü
gehsch in’s richa Hüs un ich in’s arma
Dü
esch dia kalta Supp un ich d’warme
D’r Hans isch kridawiss, hett rota Backa
Hett
Lis wia Fladermis un Fleh wia Ratta
Dü
besch d’r Gigerla un ich d’r Tanzer
Dü
besch a halwa Narr un ich a ganzer
Dü gehsch inna un ich blib dussa
Ass
wenn ‘es Handel gett ass ich kann läufa
Nous
sommes deux pauvres gens
Nous
allons mendier
Tu
portes le sac du mendiant et moi le bâton
Tu
frappes au volet et moi à la porte
On
te donne une pomme et à moi une poire
Tu
vas dans la grande maison et moi dans la petite
Tu
répares les parapluies et moi les paniers
Tu
vas dans la maison riche et moi dans la pauvre
Tu
manges la soupe froide et moi chaude
Le
Jean est blanc comme la craie, a des joues rouges
Il
a des puces comme les chauve-souris et des poux comme les rats
Tu
es le violoneux et moi le danseur
Tu
es un demi-fou et moi un entier
Tu
entres et moi je reste dehors
Pour
qu'en cas de grabuge je puisse m'enfuir.
GIB
MER DIA BLÜEMA
(traditionnel)
Gib
mer dia Blüema
Gib
mer d’r Kranz
Ich
fiahr dich liab’s Maidela
Morna
zum Tanz
Loss
mer dia Blüema
Loss
mer d’r Kranz
Un
fiahr nur a andera
Morna
zum Tanz
Mi
liawes Maidla
Nur
dü kasch’s seh
Sollsch
dia erwählta
Tanzera
seh
Wer
kat mer halfa
Soll
ich’s denn seh?
Oï
dia erwählta
Tanzera
seh?
Ewiga
Liawa
Schwer
ich nur der
Geb
mer dia Blüema
Un
tanz denn met mer
Schwersch
dü mer Liawa
Folg
i zum Tanz
Do
esch dia Blüema
Un
do esch d’r Kranz
Donne-moi
la fleur et donne-moi la couronne
Je
te conduirai mon amoureuse demain au bal
Laisse-moi
la fleur, laisse-moi la couronne
Et
conduis-en une autre au bal
Ma
chère, il n'y a que toi puisse être
La
danseuse de mon choix
Qui
va m'aider? Dois-je être
La
danseuse choisie?
Je
te jure mon amour éternel à toi seul
Donne-moi
la fleur et danse avec moi!
Si
tu me jures un amour éternel, je te suivrai au bal
Voici
la fleur et voici la couronne!
D’R
TOD VU BASEL
(traditionnel)
1)
Ich bin noch jung un ledig gseh
Wu
n’ich ghirota han
A
altes Wib drei Taga druf
Do
hat’s mer jo schu greit
Ref.
Fidiru, fidiru, fidirulala...
2)
No
ben i uff’m Kirchhof
Ja,
uff dam Schrackasort
Un
frog d’r Tod vu Basel
Nemm
mina Alta furt
3)
Ja
wu n’i weder heima kum
Esch
mina Alte tot
Ich
bind mi Ross am Wage
Un
fiahr mina Alte furt
4)
Ja,
wu ni uff 'm Kirchhof kumm
Esch’s
Grab do schu gemacht
Ihr
Trager tragt ganz lieslig
Ass
d’Alte net verwacht
5)
Ja,
wu ni weder heima kumm
Fahlt’s
mer an Zittvertrib
As
senn jo küm drei Tage
Nemm
ich a junges Wib
6)
Ja
bi mim junga Wiwla
Do
esch jo d’Freida gross
As
senn jo küm drei Tage
Do
esch d’r Teifel los.
J'étais
encore jeune et célibataire
Quand
je me suis marié
A
une vieille femme
Trois
jours après je l'ai regretté
Alors
je suis allé au cimetière
Dans
cet endroit effrayant
Et
j'ai demandé à la Mort de Bâle
d'emporter
ma vieille.
Et
quand je suis rentré
La
vieille était morte
J'ai
attelé mon cheval à la carriole
Et
je l'ai emporté
Et
quand je suis arrivé au cimetière
La
tombe était creusée
Porteurs,
portez-là en silence
Pour
que la vieille ne se réveille pas.
Et
quand je suis rentré
J'ai
manqué de distractions
A
peine trois jours après
J'ai
pris une femme jeune
Et
auprès de ma jeune femme
Ma
joie était grande
Mais
trois jours après
Le
diable était déchaîné.
AÏE,
AÏE, AÏE
(traditionnel, Daniel MURINGER)
Han
i wella uff d’Behna geh
Han
wella Wäsch uffhanga
Steht
das bucklig Mannla do
Un
düet mi salbscht uffhanga
ref.
Aïe, aïe, aïe,
Was
fang i a
S’bucklig
Mannla müess i ha
Trürig
müess i lawa
Un
ohne Fraide seh
2)Han
i wella in’s Zimmer geh
Han
wella s’Bettla macha
Steht
das bucklig Mannla do
Un
düet mi salbscht üsslacha
3)
Han
i wella in d’r Kaller geh
Han
wella Kohla hola
Steht
das bucklig Mannla do
Un
hat m’r sa alla gstohla
4)
Han
i wella in d’Kucha geh
Han
wella s’Suppa koche
Steht
das bucklig Mannla do
Un
hat mer d’Schessla brocha
Aïe, aïe, aïe,
Que
vais-je faire,
Le
petit bossu est mon sort,
Je
dois vivre triste et sans joie
J'ai
voulu aller au grenier suspendre du linge
Et
voilà le petit bossu qui me pend à mon tour
J'ai
voulu aller dans la chambre faire le lit
Et
voilà le petit bossu qui se moque de moi
J'ai
voulu aller à la cave chercher du charbon
Et
voilà le petit bossu qui me l'a volé
J'ai
voulu aller dans la cuisine
Faire
la soupe
Et
voilà le petit bossu
Qui
m'a cassé le broc
'S
SCHNEELE IN DR MÄRZENACHT
(Nathan
Katz et trad. J. P. de Dadelsen)
Wurum
isch in dr Märzenacht
Denn
grad das Schneele käit ,
Wurum
isch mitzel in dr Nacht
Üf
eimol alls verschnäit ?
O
jo, worum ?
Mon
doux ami tout près de moi
Toute
la longue nuit
Pourquoi
soudain en pleine nuit
La
neige est-elle tombée sans bruit
Mon
Dieu, pourquoi ?
Mi
lieber Büeb isch bimer gsi,
Die
ganzi, ganzi Nacht.
Mr
hai is ghàrzt un hai is gschmutzt
Die
ganzi, ganzi Nacht.
Mr
hai is ghàrzt un hai is gschmutzt
Bis
fascht an hààle Tag
I
ha n en lislig üsegloh
Churz
vor em hààle Tag
L’on
voyait chacun de ses pas
Dans
cette neige blanche
Tout
le village en rit déjà
Tout
le village a vu les pas
Un
dur e Garte n isch er furt
Un
dur e weiche Schnee.
's
isch jeder Schritt drin zeichnet gsi ;
's
hai's alli chänne seh.
Un
jetzt weisst's 's ganze Därfle scho.
Das
het das Schneele gmacht. -
Wu
n i mi numme zeige tüe
Jetzt
alles heimlig lacht.
Wurum
isch o die Märzenacht
Denn
grad das Schneele käit ,
Wurum
isch mitzel in dr Nacht
Üf
eimol alls verschnäit ?
O
jo, wurum ?
GRAPAPA
(Daniel
MURINGER)
Dü
hasch s'Harz wia n'a Fald im Winter
Verschneit,
verfrora un still
Heersch
sa nemm, dina Grosskinder
Dü
labsch im Dezamber un se im Awrill
Hocksch
d'r ganza Tag nawem Kuchakanschter
Un
lüegsch so trürig üss'm Fanschter
An
was danksch?
Tappsch
d'r ganza Tag umma im alta Schaffblunder
Hasch
awer küm noch Kraft drunter
Ke
Kraft, ke Saft, doch dia Arweiterspflicht
Hach
vellecht wagadam so viel Rumpfla im Gsicht
Sag
m'r net as gfallt d'r
In
dim grauia Alter
An
was danksch?
Sallamols
bim Kaiser besch Soldat gseh
Hasch
a Kilo Medaille vu da Pumpiers
Un
sogar noch eina vu d'r Müsik
Mai,
wia luschtig!
Besch
zwanzig gseh an n'a Ninzehhundert
Un
hasch di sallamols niamols gwundert
Zwei
Krieg han sa der uff'm Buckel ufglada
Hasch
sa gsah vier Mol ku, dia fremda Soldata
Zwelf
Stund im Tag ver a Paar Sü
Un
andra han noch weniger kha ass dü
An
was danksch?
Dü
besch ab, sall Johr im Mai
Sall
Johr hat der s'Lawa gsait kha nai
Sall
Johr hamm mir dich vergrawa
Un
besch allei in dam kalta Loch awa
Andlig
Rüejh in dim kränklig Kerwer
In
d'r nassa Arda da grüsig Freidverderwer
Wenn's
eim packt no packt's eim fescht
Wia
n'a Kerza wu n'a Duchzug lescht
Fer
dich esch's jetza viel ze schpot
Weisch,
ich han oï Angscht vum Tod,
Grapapa
Tu
as le cœur comme un champ en hiver
Silencieux,
gelé et enneigé
Tu
n'entends plus tes petits-enfants,
Tu
vis en décembre et eux en avril
Tu
passes tes journées assis à côté du buffet de cuisine
Et
tu regardes si tristement au travers de la fenêtre
A
quoi tu penses?
Tu
te trimbales toute la journée dans tes vieux vêtements de travail
Mais
il te reste si peu de forces en-dessous
Plus
de forces, plus d'énergie
Mais
ce vieux devoir d'ouvrier te poursuit encore
Et
c'est peut-être à cause de lui que tu as tant de rides au visage
Ne
me dis pas qu'il te plaît d'être dans ton âge gris
A
quoi tu penses?
Autrefois
du temps du Kaiser tu étais soldat
Tu
as un kilo de médailles des pompiers
Et
même une de la musique
Comme
c'est drôle
Tu
avais vingt ans en 1900 et tu ne te posais pas de questions
On
t'a mis deux guerres sur le dos et tu as vu quatre fois passer des
soldats étrangers
12
heures par jour pour quelques sous
Et
d'autres en gagnaient encore moins.
A
quoi tu penses?
Tu
es parti cette année-là en mai
Cette
année-là la vie t'a dit: non
Cette
année-là on t'a enterré
Et
tu es descendu tout seul dans le trou froid
Enfin
le repos dans ton vieux corps malade
Dans
la terre humide, sinistre trouble-fête
Quand
l'heure vient, elle vous étreint fortement
Comme
une chandelle qu'un courant d'air éteint
Pour
toi il est maintenant trop tard
Tu
sais, j'ai aussi peur de la mort
Grand-père.
MI
HEIMET ORT
(Tony
Troxler)
Im Sundgau hinga, ganz verlora,
Im
« groba Strich », wenn dir so wait
Dert
bin i in Rieschpach gebora
Bi
da « Kropfjäckel » wia ma sait
Mi
Vater grad wia n’ich si Bieble
Heisst
Toni nur hett ar so Hoor
Wia
n’a Birschte vu Galerieble
Rot
Toni sait ma ihm s’isch wohr
Si
Grossvater hat Jakob gheissa
Isch
Krämer gse fir d’Litt vum Lang
Un
isch fir sie in d’Stadt geh reisa
Im
Kitschle mit Esel Ahang
Ja
z’Rieschbi do bin i gebore
Ruadabach
isch mi Heimet Ort
dert
han i mini Jugendjohra
S’geht
keini meh vu dara Sort
Bi
dr Grossmueter ganz witt obe
Im
Oberdärfle als verbrocht
Si
hat fir mi z’Morga un z’Oba
A
Melchkehrle Kaffee kocht
I
ha’s ig’mockt hitt kann is bichta
Bis
as d’r Leffel allei gstackt isch
Mit
Ankaflada un kei lichti
S’Blitschfassle
isch gstanga bim Tisch
Z’Morga hai mir ich ka mi bsinne
Der
Assaträger gmacht mit Fraid
Un
d’Frauia hai, hit gibt’s dass nimme
D’r
Korb uff’m Kopf als getrait
D’Grossmueter
hät Hang g’ha so gala
Da
hasch gmeint üss Wachs sin si gemacht
Doch
wenn bim Gumbischtaepfel stahla
Si
uns dappt hätt hät si net glacht
Un
d’Rüeta wu si uns agmassa
Trotz
ihra Hütt wia Pargamang
Dis
isch verglemmi als doch gsassa
Isch’s
o nur gseh mit Momia Hang
S’Glickhampfala
sin mir geh süeche
Immer
wenn d’Arnt umme gseh isch
Da
bisch mangmol geh pflanna, flüeche,
Wenn
da hinga noh als ku bisch
In
der Mehli sin mir geh drescha
Haï
Frucht als ihne müessa loh
Un
fir der schreckliga Durscht z’läsche
Hat’s
Kaffee gah... avec de l’eau
Mir
haï fer der Pfeischtkarl z’macha
Baimla
mit’m Wurzelstock dra
Im
Wall üss gmacht denn in dara Sache
Will
jeder der greescht Bolla ha
Z’Nacht
sin mir immer z’chalta ganga
Bim
Uschenie vor an der Ter
Un
wie han ich als kenna blanga
Bis
ich vu Geischter ebbis heer
Vum
Espageischt wu do düet hüsa
D’Bassena
vu Illfurth o
As
hat dir mangmol kenna grüsa
In
der Faïschtari heim z’geh derno
A
mangs üss mina Jugendjohra
Han
i no b’halte in Erinnerung
Das
schribt eich no sunscht geht’s verlora
Im
Krämerjobisch’s Rot Toni si Jung
(traduction :
Daniel Muringer
)
Au fond du Sundgau, dans un coin perdu,
Dans
la « bande grossière »1),
si vous préférez
C’est
là, à Riespach, que je suis né
Chez
les «benêts goîtreux »2) comme on dit.
Mon
père tout comme moi, son petit garçon,
S’appelle
Toni mais il a des cheveux
Comme
une brosse de carottes
On
l’appelle Toni le Rouge c’est vrai
Son
grand-père s’appellait Jacob
Etait
épicier-mercier pour les gens du pays
Et
se déplaçait pour eux en ville
Avec
sa carriole et son attelage d’âne
Oui,
je suis né à Riespach
C’est
à Ruederbach que sont mes racines
C’est
là que j’ai passé mes années de jeunesse
Il
n’y en a plus de telles
Chez
la grand-mère tout en haut
Dans
la partie haute du village
Elle
me préparait matin et soir
Un
grand bol de café au lait
J’y
trempais des tartines de beurre, et non des moindres,
Je
peux bien l’avouer aujourd’hui,
Jusqu'à
ce que la cuiller tienne seule debout
La
baratte était à côté de la table
Le
matin, je m’en souviens, nous portions les repas avec joie (aux
champs)
Et
les femmes portaient parfois les paniers sur la tête, cela ne se fait
plus de nos jours,
Notre
grand-mère avait les mains si jaunes
Qu’on
les croyait faites de cire
Mais
quand elle nous surprenait à voler
Des
pommes en conserve3), elle ne plaisantait pas,
Et
la badine qu’elle nous administrait
Malgré
sa peau comme du parchemin
Bon
Dieu, qu’elle faisait mal
Même
dans une main de momie
Nous
cherchions la gerbe du bonheur
A
chaque fois que la moisson était achevée
Plus
d’une fois on pleurait, on pestait
Quand
on n’arrivait pas à suivre
Nous
allions battre le blé au moulin
Il
fallait parfois leur laisser une part de la récolte
Et
l’on étanchait notre terrible soif
Avec
du café... mélangé à de l’eau
Pour
faire le « gars »4) de Pentecôte
Nous
déracinions des arbustes dans la forêt
Avec
les racines, car en cette matière,
Chacun
veut avoir le plus gros paquet
La
nuit nous allions à la veillée
Devant
la porte d’Eugénie
Et
quelle était mon impatience
D’entendre
parler de fantômes,
De
l’Esprit des trembles qui séjourne ici
Et
aussi Des Possédées d’illfurth
L’on
avait peur plus d’une fois
De
revenir ensuite à la maison dans l’obscurité
J’ai
encore gardé beaucoup de choses en mémoire
De
mes années d’enfance
Ce
sont ces choses que vous écrit encore, sinon on les oubliera,
Le
fils de Toni le rouge de Jacob l’épicier.
Notes
sur le texte:
1)barrière
dialectale du Sundgau, où l’on parle le haut-alémanique. « Grob »,
grossier, peut être une allusion au caractère « rugueux »
de la langue.
2)surnom
des habitants de Riespach.
3)pommes
mises à fermenter dans la tonne à choucroute (souvent de chou vert et
non blanc).
4)tradition
de Pentecôte analogue à d’autres pratiques en Alsace (« maîtres
et valets » de Pentecôte). Celui qui se constituait le plus gros
faisceau de branches obtenait la plus grosse part de la quête d’œufs
et d’argent.
D'HÄRBSCHTNÀBEL
(Nathan KATZ)
Dr
Nàbel lägt si dick üf alli Wàg :
Er
druckt üf alli Schiredàcher jetz.
Me
seht bol kä Hüs,
Kä
Landere,
Nit
meh,
Kä
frindlige Maie n üs eme Garte.
Wie
n e Chilchhof ligt's Därfle.
Im
Fall
gehn jetza Todesprozessione um.
L'épais
brouillard se pose sur tous les chemins
Il
pèse sur tous les toits des granges
C'est
à peine si l'on voit des maisons,
Plus
de champs,
Plus
rien,
Plus
de fleur amicale dans un jardin
Le
village repose comme un cimetière
Dans le
champ s'avancent maintenant des
cortèges funèbres.