FRESCH UFF

nouveau CD GERANIUM 2003

TEXTES ET TRADUCTIONS

 

Wenn dia Gebirgswiver

Messti-Lied/

Schwafelhelzla/Scheenschtes

Heilige Hochzittsnacht

S'esch wohr

D'Droschtla

D'r Maie//Schwarzbrün Maidela

Ma mie n'en a point

Wie n'a roti Rosa

Schwangeri Frau

Hampelmann

Liab Seppala

Wie verdraiht

Luschtigi Chilbi

Schlof, Kindela, schlof

Battellied

Gib mer dia Blüema

D'r Tod vu Basel

Aïe, aïe, aïe

S'Schneela

Grapapa

Heimet Ort

Härbschtnawel

Schtiller Uffschtand...


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vers haut de la page

WENN DIA GEBIRGSWIVER

(traditionnel-Daniel MURINGER)

 

Wenn dia Gebirgswiver Mischt n’üssa fiahre

Brüche sa ke Karra ze schmiere (bis)

Lega sa d’r Reckkorb a

Un marschiera d’r Barg hinab

Drei Mol hi un drei Mol har

Un dia ganze Schkütt esch laar

 

Wenn dia Gebirgswiver Windla wann wascha

Gehn sa am Dorfbrunna net geh ratscha (bis)

Warfa sa a Sach eifach em a Bach

Un lehn’s im Wasser bambla uffa un awa

Packe’s weder i im a grosse Sack

Un schu fertig esch d’r Lack

 

Wenn dia Gebirgswiver Büewa verfiahre

Mian se net lang ihre Lippel aschmiere (bis)

Lepfe se d’Reck bis ewer d’Hefta n’uffa

Kneia a un strecka d’Fedla in d’Heecha

Ei Mol dri un ei Mol drüss

Un schu esch d’r ganze Spass üss.

 

Quand les femmes de la montagne sortent du fumier

Elles n'ont pas besoin de graisser des charrettes

Elles mettent des paniers à dos

Et dévalent la montagne

Trois fois d'un côté et trois fois de l'autre

Et toute la cargaison est vide.

Quand les femmes de la montagne veulent laver les langes

Elles ne vont pas bavarder à la fontaine du village

Elles jettent le linge simplement dans un ruisseau

Et le laissent tremper de ci de là

Puis l'emballent dans un grand sac

Et le tour est joué.

 Quand les femmes de la montagne veulent séduire les garçons

Elles ne se maquillent pas longtemps les lèvres

Elles soulèvent leurs jupes jusqu'au-dessus des hanches

Se mettent à genoux et tendent leursfesses en l'air

Une fois dedans et une fois dehors

Et le tour est joué.

 

MESSTI-LIED/SCHWAFELHELZLA/SCHEENSTES REESLA ROT (traditionnel)

   

Dank a Mol Brydel d’r Maire het mer gsait

Dass mer de Messti boll han

Er weiss es wohl s’macht em Herr Pfarrer ke Fraid

Au nimmt er sich nit viel drum an

Wenn er am Sunntig au jammerli schilt

Weiss er zum vorüs das s’Schalta nix gilt

S’isch jo fir d’Arme was s’Tanza indrait

So han jo d’Riche un d’Arma na Fraid

 

Jetz werd am Sunntig d’r Messti verstait

Wie’s as vor Zitte esch gschahn

Meint denn d’r Pfarrer mer tüet’s em ze laid

S’esch jo schon vor ihm so gewann

Awer wia wurd’s uns am Sunntig net gehn

Wem mer vor ihm in d’r Kinderlehr stehn

Schalt er un lärmt er so lang as er well

Lüeit me uf’s Biachel blibt miseli schtill

 

Jetz min liabs Brydel dia Klaider gericht

Wu mer am Messti antüat

Waisch no wia ordli wia wunderli s’isch

D’Knawa han Striss uff em Hüat

D’Maidla han g’falteri Firrdi wia Schnee

Pfüssligi Ermel dia brüsa en d’Heeh

S’ordlisch esch wenn ma güat drebbelt un springt

Das aim d’r Tanzer a Labküacha bringt.

   

Schwafelhelzla, Schwafelhelzla, Schwafelhelzla müass ma ha

Dass ma alla Augableck a Firla macha ka

Wenn dia Frau bi finschtrer Nacht

Ebba vu sim Schlof erwant,

Will sa Liacht un Lampa finda

Um dia salwa a ze zinda,

Müass sa Schwafel ha.

Schwafelhelzla, etc.

Unser Hans, d’r arma Tropf

Stosst sich fascht a Loch im Kopf

Um nit weder a ze renna

Will ar jetz a Liachtla brenna

Un müass Schwafel ha.

 

Scheenschtes Reesla Rot

Will dich liab ha bis zum Tod

Will dich liab ha jeda Schtund

Will dich liab ha üss Harzasgrund

Scheenschtes, hil nur net

Ich bin verliabt in dich.

 

Scheenschta Tulwa

Dina Scheenhait lacht mer ha

Dina Scheenhait wird vergeh

Wenn dia Rosa im Garta stehn  

Scheenschtes, hil nur net

Ich bin verliabt in dich.  

Schenschtes Rosmarie

Bisch allei dia Liabschta mi

Scheener noch un liawer ja

Ass dia Ros un Tulwa

Scheenschtes, hil nur net

Ich bin verliabt in dich.  

 

Qu'en dis-tu, Brigitte, le maire m'a dit 

Que nous aurons bientôt la kilbe

Il le sait bien, cela ne fait pas plaisir au curé

Aussi il ne s'en fait pas

Quand celui-ci vitupère

Il sait d'avance que cela ne sert à rien

Ce que la danse rapporte est pour les pauvres

Ainsi les riches et les pauvres sont contents.

 

Maintenant on met la kilbe aux enchères

Comme on faisait jadis

Le curé croit-il qu'on le fait pour l'embêter

Il en a été ainsi avant lui

Mais qu'est-ce qu'on va prendre dimanche

Quand on sera devant lui au catéchisme

Qu'il gronde et crie tant qu'il voudra

On regarde son livre, silencieux comme une souris.

 

Maintenant, chère Brigitte, prépare les habits

Qu'on met pour le jour de la kilbe

Te souviens-tu comme c'est joli, comme c'est merveilleux,

Les garçons ont des bouquets sur le chapeau

Les filles ont des tabliers froncés, blancs comme neige

Le plus beau moment est quand on piétine et qu'on saute

Pour que le danseur vous apporte un pain d'épices.

 

 

Des allumettes, des allumettes, des allumettes il en faut, afin qu'à tout instant on puisse faire du feu.

Si la femme, dans la nuit sombre, s'éveille par hasard, et veut trouver chandelle ou lampe, pour les allumer, il lui faut des allumettes, la, la la...

Notre Jean, le pauvre gars, s'est presque fait un trou dans la tête. Afin de ne pas se cogner à nouveau, il veut allumer une chandelle, et il lui faut une allumette. La, la, la...

   

Toi la plus belle des roses rouges

Je t'aimerai jusqu'à la mort

Je t'aimerai à chaque heure

Je t'aimerai du fond du cœur

La plus belle, ne pleure pas

Je suis amoureux de toi.

 

Toi la plus belle des tulipes,

Ta beauté se moque de moi

Ta beauté passera

Quand les roses seront dans le jardin,

 

Très belle Rosemarie (ou romarin?)

Toi seule es mon amour

Plus belle et plus gentille

Que la rose et la tulipe.

 

HEILIGI HOCHZITTSNACHT  

(Nathan Katz)

 

'S’ hai alli Tierli Hochzitsnacht.

Ihr heilig grossi Hochzitsnacht,

Duss in de Friehjohrsgàrte.

Isch das a Tüe un Wischbere duss !

E Chràchle n in de Hirschtle duss !

E Locke n un e Liebha duss !

In dàne wite Gàrte !

 

's hai alli Stidele Hochzitsnacht.

Ihr heilig grossi Hochzitsnacht

Duss in de Maiegàrte.

Isch das e Somewaihje do

Dur alles Ghirscht ! - e Plange n o.

Jed Gräsle zittert derno

In dàne wite Gàrte.

 

'S’ het alles hit si Hochzitsnacht.

Lieb Hàrz, si grossi Hochzitsnacht !

O loos : da Rüef dur d' Gàrte !

Gott rieft in alle Gschäpfer jetz :

"O haiget heiligi Hochzit jetz !"

Gott sàgnet sini Gschäpfer jetz !

O loos : da Rüef dur d' Gàrte  

 

Tous les animaux ont leur nuit de noces

Leur sainte et grande nuit de noces

Dehors dans les jardins de printemps

Quelles agitation et murmures là-dehors!

Quels bruissements dans les broussailles là-dehors!

Quelles séductions et amourettes là-dehors!

Dans ces lointains jardins!

 

Tous les arbustes ont leur nuit de noces

Leur sainte et grande nuit de noces

Dehors dans les jardins en fleurs

Quel amoncellement de semences dans les haies

Une attente

Chaque brin d'herbe en tremble

Dans ces lointains jardins!

Toute chose aujourd'hui a sa nuit nuptiale

Cher cœur, sa grande nuit de noces

O écoute : l'appel dans les jardins!

Dieu appelle toutes ses créatures maintenant:

"O ayez vos saintes noces maintenant!"

Dieu bénit ses créatures maintenant!

O écoute : cet appel dans les jardins!

 

 

S’ESCH WOHR  

(traditionnel)

 

S’esch wohr, s’esch wohr, ich will nemmi meh liage

Ich han gsah nahgebrotena Ochsa fliage

Met fenf un sewezig Schalle

Dia Hunda dia laufa met Peitscha deno

Un d’Büra mian jo balla

 

D's Millers Ross legt Schtefel a

Un as will zeige was ‘s kat

D’Lüs spitzt ihra Ohra

As esch en Summerszitt na Schnider

Uff’m Kiadrack verfrore  

 

C'est vrai, c'est vrai, je ne veux plus mentir

J'ai vu voler des bœufs braisés

Avec soixante-quinze clochettes

Les chiens les poursuivent avec des fouets

Et les paysans doivent aboyer

 

Le cheval du meunier enfile des bottes

Et veut montrer ce qu'il sait faire

La puce tend l'oreille

En plein été un tailleur

Est mort de froid sur le fumier.

 

THE THROSTLE

 (Alfred TENNYSON)

 

"Summer is coming, summer is coming.

I know it, I know it, I know it,

Light again, leaf again, life again, love again",

Yes my wild little poet.

 

Sing the new year in under the blue.

Last year you sang it as gladly.

"New, new, new, new", Is it then so new

That you  should carol so madly ?

 

"Love again, song again, nest again,young again!"

Never a prophet so crazy !

And hardly a daisy as yet, little friend,

See, there is a hardly a daisy.

 

"Here again here, here, here, happy year"

O warble, unchidden, unbidden,

Summer is coming, is coming, my dear,

And all the winters are hidden.

 

 D'DROSCHTLE

 (traduction : Nathan KATZ)

 

"Dr Summer tüet chu, "Dr Summer tüet chu.

I weiss es, i weiss es, i weis es.

Wider Liebi, wider Làbe, wider Liecht, wider Läub."

Jà, mi wilder junger Dichter dü.

 

Sing 's näie Johr i unger em Himmelbläu.

Wie luschtig hesch 's fàrndrige igsunge.

"Näi, näi, näi, näi ! "Isch's denn o so näi.

Ass me so nàrisch wie dü o mächt singe ?

 

"Wider Liebi, wider Gsang, wider Nàscht, wider jung !"

      Ganz üs em Hisle bisch, d'Nohricht eim z'bringe!

Un küm, chleiner Frind, isch e Margritle duss,

Küm wär scho n e Margrittle z'finge.

"Wider do, do, do, do, glicklig Johr ! "

Wie bisch doch üf 's Pfiffe versàsse !

Dr Summer tüet chu, tüet chu, lieber Frind,

Un alli Winter sin gflichte, vergàsse.

 

D’R MAIE/SCHWARBRÜN MAIDELA  

(traditionnel)

 

D’r Maie, d’r Maie, da brengt uns Bliamla viel

Ich traij a freis Gemiate, Gott weiss wohl wenn ich will,

Gott weiss wohl wenn ich will

 

Ich will a liab Gsella, dasalbscht wu no mer frogt

Ar traijt a sida Hem a, a Hüat üss hallem Schtoff,

A Hüat üss hallem Schtoff

 

Ich mein, as singt dia Nachtigall im tiafa, hocha Wald

Im dunkla, fenschter Schatta, fliasst Wasser fresch un kalt

Fliasst Wasser fresch un kalt.

 

As traijt a schwarzbrün Maidale

A Bacher roter Wi

Zu Schtrosburg uff da Schtrossa

Begegnet ens all do

A wunderscheener Knab

Ar tüat ens wohl umfassa

 

Loss ab, loss ab, hey, loss ab,

Mi wunderscheener Knab

Mi Miaterla werd schalta

Verschetta ich d’r Wi

D’r roter kiahler Wi

D’r Wi düet sehr viel galta

 

Boll hat das schwarzbrün Maidela

Verlora si Pantoffala

As kat’s nemm weder fenda

As süacht hi, as süacht har

Verliar nur net das andra meh

Noch unter dia grossa Linda

 

Denn zwescha Barg un tiafa Tal

Im griana ewa Tal

Dert fliasst a feschrich Wasser

Wer si fins Schatzla net well

Wer si fins Schatzla net well

Dia mian sa jo lo fahra  

 

Le mois de mai nous apporte beaucoup de fleurs,

Je suis d'humeur joyeuse, Dieu sait quand je veux.

Je veux un compagnon aimable, celui qui me demande, il porte une chemise de soie et un chapeau de tissu clair.

Je crois entendre le rossignol dans le bois haut et profond, dans l'ombre profonde coule une eau fraîche et froide.

 

Une jeune fille aux cheveux bruns porte une coupe de vin rouge, A Strasbourg par les rues elle rencontre un merveilleux garçon qui l’enlace fort bien. Laisse-moi, ah, laisse-moi, mon beau garçon, ma mère va me gronder si je renverse le vin, le vin rouge et frais, le vin vaut très cher. Bientôt la jeune fille aux cheveux bruns perd sa pantoufle et ne la retrouve plus, elle cherche de ci, de là, ne perds surtout pas l’autre sous ce grand tilleul. Car entre la montagne et la vallée profonde, dans la vallée plate et verdoyante, coule une eau poissonneuse, ceux qui ne veulent pas de leurs belles (bis) n’ont qu’à les laisser continuer leur chemin.

 

MA MIE N’EN A POINT

Un mi Schàtzele nit (Nathan Katz)

Et ma mie n'en a point ( trad. J.P. de Dadelsen)

              

 Elles ont toutes chaînettes d'argent

et ma mie n'en a point.

Mais ma mie me plaît bien mieux

que toutes celles qui portent chaînettes

et ne me plaisent point.

 

's hai alli Silberchettle trait,

Un mi Schàtzele nit ;

Un gfalle het's mr besser doch

Ass d'Angeri mit de Chettle a.

Un sàlli gfalle mr nit !

 

Elles ont toutes de beaux rubans

et ma mie n'en a point.

Dans sa belle, sa lourde chevelure

qu'a-t-elle besoin de rubans ?

Pour me plaire il n'en faut point.

 

's hai alli scheeni Litsch im Hoor,

Un mi Schatzele nit.

Wer son e scheen schwär Hoorspiel het,

Was brücht denn das no Litscher  z'ha?

Fir z'gfalle brücht's es nit.

 

Et les autres se parent et font des mines

et ma mie n'en fait point.

Elle est tellement belle et bien faite,

c'est Dieu lui-même qui l'a parée.

Il en eut plaisir, c'est sûr !

Aux autres il n'en a point.

 

Un d'Angeri hai si ziert und draihjt,

Un mi Schàtzele nit .

Wer süfer gwachse n isch wie dü,

Das het dr Härget sàlber ziert.

Un sicher het er Fraid gha dra !

An de n Angere het er's nit !

 

  WIE N’A ROTI ROSA

A red, red Rose

(Robert Burns)

 

Oh, my luve's like a red, red rose,

That's newly sprung in June :

Oh, my luve's like the melodie

That's sweedly play'd in tune.

 

As fair art thou, my bonny lass,

So deep in luve am I ;

And I will luve thee still my dear,

Till a'the the seas gang dry.

 

Till a' the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt in the sun :

I will luve thee still, my dear,

While the sands o'life shall run.

 

And fare thee weel, my only luve !

And fare thee weel a while !

And I will come again, my luve.

Though it were ten thousand mile.

 

E roti, roti Rose

( trad. Nathan Katz)

 

Wie n e roti, roti Rose n isch mi Schatz,

Wu im Jüni prächtig bliehjt.

O mi Schatz isch wie n Melodie

Wu lislig durezieht.

 

Dü bisch so scheen, mi lieber Schatz,

Ganz in Liebi bini di.

Un i will di gàrn ha fir alli Zit,

Bis d'Määr wàrde iträcknet si.

 

Bis alli Määr wàrde trocke si,

Un d'Felse verschmàlze mien.

Un i will di gàrn ha so lang, lieber Schatz,

Ass mr's Làbe de làbe tien.

 

Loss di Spinnrad läufe, mi häärliger Schatz !

Spinn ne n e churzi Rung. -

I chumm züe dr zruck, un wär i o furt

So wit ass zehtäusig Stung.

 

SCHWANGERI FRAÜ (Nathan KATZ)

 

Dü schwangeri Fräu, wu de dur's Chornfall läufsch,

Dü bisch jo sàlber gsàgnet wie das Fàll. -

 

An dir isch's unbegriffene Wunder gscheh :

Üs dir wird jung e Làbe n üfersteh

Ass wie im Stupfle vo dàm Weise do.

 

Un witer wird das läufe so dur d'Gschlàchter,

Dur alli Zit, das ewige heilige Làbe :

E Trutz im Tod ! E Glàchter üf dr Tod !

E Trutz de Chilchhef un e Trutz de Gräber !

 

Dü schwangeri Fräu, wu de dur's Chornfall läufsch,

Dü bisch e Chelch vo aller Ewigkeit !

   

Toi la femme enceinte, quand tu marches à travers le champ de blé,

Tu es toi-même bénie comme le champ.

En toi s'est produit le miracle incompréhensible:

De toi surgira une jeune vie

Ainsi que de la chaume de ce blé.

Et il en sera ainsi chez toutes les espèces,

De tous temps, l'éternelle et sainte vie:

Un affront à la mort! Une bravade à la mort!

Un affront aux cimetières et un affront aux tombes!

Toi la femme enceinte, quand tu marches à travers le champ de blé,

Tu es un calice de toute éternité!

 

HAMPELMANN

(Daniel MURINGER)

 

1    Hampelmann, was machsch dü do

Ich bin so trürig so ganz verlo

Hampelmann, zeig mer d’r Wag

D’r Wag fer zruck vergesst ma jo so garn

A Giga kratzt eimes im mim Hirn

A altes Liad im Sinn

A Liad wu fliegt in da Starna no

Han i so lang hinter mi glo

 

      Hampelmann, d’r Himmel werd Triab

Ich sehn di küm un ben so miad

Hampelmann, ich hock im a Loch

Troï küm üssa wia witt semm’r denn noch

D’Luft bringt Werter stumm un blind

Im Raga un im Wind

An eimes spielt a Liad so still

Das nur’s heert wer will

 

      Hampelmann, ich bin so klei

Un dü so gross uff dina langa Bei

Hampelmann, ich kumm d’r nemm no

Da gesch ze schnall wotsch mi ebba net im Stich lo

Hampelmann, ich han so Angscht vu dana viela Litt  

4  

Hampelmann, as fahlt m’r an Kraft

Ich kann nemm witterscht, süech a n ander wu’s vellecht schafft  

   ;:Hampelmann, ich gebs jetz uff

Was i so lang süech verzecht i jetza druf

Ich schlupf liawer in a Traum voll Sunna un Wi

Un in dam Traum besch dü oï debi

A alta Sproch wu so scheen klingt

Wu so scheen teent un singt  

 

Pantin, que fais-tu là?

Je suis si triste et si seul

Pantin, montre-moi le chemin

On oublie volontiers le chemin du retour

Un violon grince quelque part dans ma tête

Une vieille chanson à l'esprit

Une chanson qui court après les étoiles

Que j'ai laissé si longtemps derrière moi

 

Pantin, le ciel se trouble

Je te vois à peine et je suis si las

Pantin, je suis au fond d'un trou

Et n'ose en sortir, sommes-nous encore loin?

L'air apporte des mots muets et aveugles

Dans la pluie et le vent

Quelque part on joue une chanson si silencieuse

Que seul l'entend celui qui veut.

Pantin, je suis si petit

Et toi si grand sur les longues jambes

Pantin, je n'arrive plus à te suivre

Tu vas trop vite

Tu ne vas pas me laisser en plan?

Pantin, j'ai si peur de toute cette foule

Pantin, je manque de forces

Je n'irai pas plus loin

Trouve quelqu'un d'autre qui y parviendra

Pantin, j'abandonne désormais

Je renonce maintenant à ce que j'ai cherché si longtemps

Je préfère me glisser dans un rêve de soleil et de vin

Et tu fais partie de ce rêve

Une vieille langue qui sonne si bien

Qui tinte et résonne si bien.

 

LIAB SEPPALA  (traditionnel)

 

Liab Seppala, besch kumma, besch kumma üus d’r Fremd

Di Schnauz esch d’r gewachsa, ich hätt di fascht nemma kennt

Wia esch’s der gegange, di Gsecht esch ganz blass

Hasch Maidla verschmutzt oder was?

 

Zum tra, zum tra, zum triolola, etc.

 

2    Dert unta im Tal wu’s Wasser ablaüft

Dert setzt a scheens Maidla, das han i belaüscht

Un ich bin zue n’em gange met ihm en’s Gras

Han s’Maidla verschmutzt oder was?

 

 Un d’Litt vum Dorf sage ich soll s’Maidla net nah

S’esch z’jung oder z’alt, se reda devu

Un ich han s’em versprocha un ich halt mi Wort

Un ich halt mi Wort oder was?

   

Cher Joseph, tu es revenu de l’étranger, tu t’es laissé pousser la moustache, j’ai failli ne pas te reconnaître, que t’es-t-il arrivé, ton visage est tout pâle, tu as embrassé des filles, ou quoi ?

Là-bas en haut là-bas en bas où l’eau coule, il y a une belle fille assise, et je l’ai contemplée, et je suis allé avec elle dans l’herbe et j’ai embrassé la fille, ou quoi ?

 Et les gens du village disent que je ne dois pas prendre cette fille, elle est trop jeune ou trop vieille, ils en parlent, et moi je le lui ai promis et je tiendrai parole, je tiendrai parole, ou bien quoi ?

WIE VERDRAIHJT ASS D'MAIDLE SIN

 

Wenn als wieder Chilbi isch,

So tanzt me mit sim Schàtzle.

Z'Nacht, nit wit vom Chilbiplatz

Gibt's als fäischteri Plàtzle.

 

"Gàll de gisch mr dert e Schmutz ?!"

"Nai ! jetzt gib i keiner !"

"Säigsch nit so ! 's isch Chilbi hit !

Chumm de gisch mr einer !"

 

Wie verdraihjt ass d'Maidle sin :

Z'erscht het's gar nit wälle,

Un z'letscht het's mr Schmitz dert gàh,

Mr hàtt Miehj gha fir si z'zälle !

 

LUSCHTIGI CHILBI (Nathan KATZ)

 

Wenn me fiehrt dr Habere i

So geht dr Wing dur d'Stupfle.

Cha n i nit züem Schàtzele geh,

So tüe n i züe n em hupfle.

 

Mini Schüeh sin duretantzt.

Si hai känni Sohle.

Müess i denne barfüess geh

Fir mi Schatzele z'hole.

 

Nundedie ! Si blose scho !

Hopp denn ! Nit verschrocke !

Wenn de dini Schüeh nit fingsch,

So gehn mr in de Socke.

 

Un Chilbi isch hite !

Loos : d'Müsik fangt a.

Wenn de di tummle tüesch, Schatzele,

Wai mr d'erschti no ha !

 

Jà, jetzte wird's ageh !

D'Musikante sin do !

Un d' Büebe n un d'Maidle

Si läufe scho noh.

 

Wenn mr d'erschti wai tanze,

Geht's niema nit a !

Chänne si angeri packe,

Chänne mir si o ha !

 

Wer e kä Fraid am e Tanz het

Isch e dräifacher Naar.

Wer d'Maidle nit gàrn het

Isch e sechsfacher gar.

 

Im Friehjohr git's Schleheblüescht

Un d'Resle sin rot.

Mr isch so churz lebàandig

Un isch so lang tot.

 

Un üf em ganze Tanzbode

Tanzt e keini wie dü !

's isch keini üf em Tanzbode

Wu si draihjt ass wie dü !

 

So bloset, Musikante !

E Walzer wird gmacht !

Hit, Büebe, müess tanzt si

Ass dr Tanzbode chracht !  

 

Quand on rentre l'avoine

Le vent passe dans les chaumes

Si je ne peux pas aller chez mon amoureuse

Je m'y rendrai en sautillant

 

Mes souliers sont usés d'avoir trop dansé

Ils n'ont pas de semelles

Devrai-je aller pieds nus

Chercher mon amoureuse?

 

Bon sang! Ils jouent(soufflent) déjà!

Allons-y!Pas de crainte!

Si tu ne trouves pas tes souliers

Nous irons en chaussettes.

 

C'est la kilbe aujourd'hui!

Écoute : la musique commence.

Si tu te dépêches ma chère nous ferons les premières danses.

 

Oui, ça va commencer!

Les musiciens sont là!

Et les garçons et les filles

Les suivent.

 

Si nous voulons danser les premières danses,

Cela ne regarde personne!

Si d'autres les dansent,

Nous le pouvons aussi!

 

Celui qui n'aime pas la danse

Est un triple sot.

Celui qui n'aime pas les filles

En est même un sextuple.

 

Au printemps fleurit la prunelle

Et les roses sont rouges

On est si brièvement en vie

Et si longtemps mort.

 

Et sur toute la piste de danse

Nulle ne danse comme toi!

Aucune ne tournoie 

Sur la piste de danse comme toi.

 

Alors, jouez, musiciens!

On fait une valse!

Aujourd'hui, les gars, il faut danser

Jusqu'à ce que la piste de danse s'écroule!

 

SCHLOF, KINDELA, SCHLOF  (traditionnel)

 

1) Schlof, Kindala, Schlof

D’r Vater hiatet d’Schof

D’Müeter schettelt s’Baimala

Derab keia siass Traimala

Schlof, Kindala, Schlof

 

2) Schlof, Kindala, Schlof

Am Hemmel gehn dia Schof

D’Schtarna senn d’Lammala

Un d’r Mond esch s’Schaferla

Schlof, Kindala, Schlof

 

3)  Schlof, Kindala, Schlof

Un brial net wia dia Schof

Sunscht kummt em Schafer si Hendala

Un bisst mi beeses Kindala

Schlof, Kindala, Schlof

 

4)  Schlof, Kindala, schlof

Gang furt un hiat d’Schof

Gang furt dü schwarzes Hendala

Un weck mer net mi Kindala

Schlof, Kindala, Schlof

 

5)  Schlof, Kindala, Schlof

D’Müater hiatet d’Schof

D’r  Vater esch en Pommerland

Pommerland esch ganz abgebrannt

Schlof, Kindala, Schlof  

 

Dors, enfant, dors

Le père garde les moutons

La mère secoue le petit arbre

Il en tombe des rêves sucrés

Dors, enfant, dors

 

Dors, etc.

Dans le ciel passent les moutons

Les étoiles sont les agneaux

Et la lune le berger

Dors,...

 

Dors...

Et ne crie pas comme les moutons

Sinon le chien du berger viendra

Mordre mon vilain enfant

Dors...

 

Dors...

Va-t-en garder les moutons

Va-t-en, petit chien noir

Et ne réveille pas mon petit enfant

Dors...

 

Dors...

La mère garde les moutons

Le père est en Poméranie

La Poméranie est toute dévastée

Dors...

 

BATTELLIED  (traditionnel)

 

      Mer senn zwei arme Litt, mer gehn geh battla

Dü traisch d’r Battelsack un ich s’Schtackla

 

       Dü klopsch am Ladala un ich an d’Tera

Dü kriegsch a’n Äpfala un ich a Beera

 

Dü gehsch in’s grossa Hüs un ich in’s kleina

Dü flecksch dia Barabli un ich d’Zaina

 

Dü gehsch in’s richa Hüs un ich in’s arma

Dü esch dia kalta Supp un ich d’warme

 

      D’r Hans isch kridawiss, hett rota Backa

Hett Lis wia Fladermis un Fleh wia Ratta

 

      Dü besch d’r Gigerla un ich d’r Tanzer

Dü besch a halwa Narr un ich a ganzer

 

       Dü gehsch inna un ich blib dussa

Ass wenn ‘es Handel gett ass ich kann läufa  

 

Nous sommes deux pauvres gens

Nous allons mendier

Tu portes le sac du mendiant et moi le bâton

Tu frappes au volet et moi à la porte

On te donne une pomme et à moi une poire

Tu vas dans la grande maison et moi dans la petite

Tu répares les parapluies et moi les paniers

Tu vas dans la maison riche et moi dans la pauvre

Tu manges la soupe froide et moi chaude

Le Jean est blanc comme la craie, a des joues rouges

Il a des puces comme les chauve-souris et des poux comme les rats

 

Tu es le violoneux et moi le danseur

Tu es un demi-fou et moi un entier

Tu entres et moi je reste dehors

Pour qu'en cas de grabuge je puisse m'enfuir.

 

GIB MER DIA BLÜEMA  (traditionnel)

 

Gib mer dia Blüema

Gib mer d’r Kranz

Ich fiahr dich liab’s Maidela

Morna zum Tanz

 

Loss mer dia Blüema

Loss mer d’r Kranz

Un fiahr nur a andera

Morna zum Tanz

 

Mi liawes Maidla

Nur dü kasch’s seh

Sollsch dia erwählta

Tanzera seh

 

Wer kat mer halfa

Soll ich’s denn seh?

Oï dia erwählta

Tanzera seh?

 

Ewiga Liawa

Schwer ich nur der

Geb mer dia Blüema

Un tanz denn met mer

 

Schwersch dü mer Liawa

Folg i zum Tanz

Do esch dia Blüema

Un do esch d’r Kranz  

 

Donne-moi la fleur et donne-moi la couronne

Je te conduirai mon amoureuse demain au bal

Laisse-moi la fleur, laisse-moi la couronne

Et conduis-en une autre au bal

Ma chère, il n'y a que toi puisse être

La danseuse de mon choix

Qui va m'aider? Dois-je être

La danseuse choisie?

Je te jure mon amour éternel à toi seul

Donne-moi la fleur et danse avec moi!

Si tu me jures un amour éternel, je te suivrai au bal

Voici la fleur et voici la couronne!

 

D’R TOD VU BASEL  (traditionnel)

 

1) Ich bin noch jung un ledig gseh

Wu n’ich ghirota han

A altes Wib drei Taga druf

Do hat’s mer jo schu greit

Ref. Fidiru, fidiru, fidirulala...

 

2)  No ben i uff’m Kirchhof

Ja, uff dam Schrackasort

Un frog d’r Tod vu Basel

Nemm mina Alta furt

 

3)  Ja wu n’i weder heima kum

Esch mina Alte tot

Ich bind mi Ross am Wage

Un fiahr mina Alte furt

 

4)  Ja, wu ni uff 'm Kirchhof kumm

Esch’s Grab do schu gemacht

Ihr Trager tragt ganz lieslig

Ass d’Alte net verwacht

 

5)  Ja, wu ni weder heima kumm

Fahlt’s mer an Zittvertrib

As senn jo küm drei Tage

Nemm ich a junges Wib

 

6)  Ja bi mim junga Wiwla

Do esch jo d’Freida gross

As senn jo küm drei Tage

Do esch d’r Teifel los.  

 

J'étais encore jeune et célibataire

Quand je me suis marié

A une vieille femme 

Trois jours après je l'ai regretté

Alors je suis allé au cimetière

Dans cet endroit effrayant

Et j'ai demandé à la Mort de Bâle

d'emporter ma vieille.

Et quand je suis rentré

La vieille était morte

J'ai attelé mon cheval à la carriole

Et je l'ai emporté

Et quand je suis arrivé au cimetière

La tombe était creusée

Porteurs, portez-là en silence

Pour que la vieille ne se réveille pas.

Et quand je suis rentré 

J'ai manqué de distractions

A peine trois jours après

J'ai pris une femme jeune

Et auprès de ma jeune femme

Ma joie était grande

Mais trois jours après

Le diable était déchaîné.

 

AÏE, AÏE, AÏE  (traditionnel, Daniel MURINGER)

 

Han i wella uff d’Behna geh

Han wella Wäsch uffhanga

Steht das bucklig Mannla do

Un düet mi salbscht uffhanga

 

ref. Aïe, aïe, aïe,

Was fang i a

S’bucklig Mannla müess i ha

Trürig müess i lawa

Un ohne Fraide seh

 

2)Han i wella  in’s Zimmer geh

Han wella s’Bettla macha

Steht das bucklig Mannla do

Un düet mi  salbscht üsslacha

 

3)    Han i wella in d’r Kaller geh

Han wella Kohla hola

Steht das bucklig Mannla do

Un hat m’r sa alla gstohla

 

4)    Han i wella in d’Kucha geh

Han wella s’Suppa koche

Steht das bucklig Mannla do

Un hat mer d’Schessla brocha  

 

Aïe, aïe, aïe,  

Que vais-je faire,

Le petit bossu est mon sort,

Je dois vivre triste et sans joie

 

J'ai voulu aller au grenier suspendre du linge

Et voilà le petit bossu qui me pend à mon tour

J'ai voulu aller dans la chambre faire le lit

Et voilà le petit bossu qui se moque de moi

J'ai voulu aller à la cave chercher du charbon

Et voilà le petit bossu qui me l'a volé

J'ai voulu aller dans la cuisine

Faire la soupe

Et voilà le petit bossu

Qui m'a cassé le broc

 

'S SCHNEELE IN DR MÄRZENACHT

 (Nathan Katz et trad. J. P. de Dadelsen)

 

Wurum isch in dr Märzenacht

Denn grad das Schneele käit ,

Wurum isch mitzel in dr Nacht

Üf eimol alls verschnäit ?

O jo, worum ?

 

Mon doux ami tout près de moi

Toute la longue nuit

Pourquoi soudain en pleine nuit

La neige est-elle tombée sans bruit

Mon Dieu, pourquoi ?  

Mi lieber Büeb isch bimer gsi,

Die ganzi, ganzi Nacht.

Mr hai is ghàrzt un hai is gschmutzt

Die ganzi, ganzi Nacht.

Mr hai is ghàrzt un hai is gschmutzt

Bis fascht an hààle Tag

I ha n en lislig üsegloh

Churz vor em hààle Tag

 

L’on voyait chacun de ses pas

Dans cette neige blanche

Tout le village en rit déjà

Tout le village a vu les pas

 

Un dur e Garte n isch er furt

Un dur e weiche Schnee.

's isch jeder Schritt drin zeichnet gsi ;

's hai's alli chänne seh.

 

Un jetzt weisst's 's ganze Därfle scho.

Das het das Schneele gmacht. -

Wu n i mi numme zeige tüe

Jetzt alles heimlig lacht.

 

Wurum isch o die Märzenacht

Denn grad das Schneele käit ,

Wurum isch mitzel in dr Nacht

Üf eimol alls verschnäit ?

O jo, wurum ?

 

GRAPAPA

(Daniel MURINGER)

 

Dü hasch s'Harz wia n'a Fald im Winter

Verschneit, verfrora un still

Heersch sa nemm,  dina Grosskinder

Dü labsch im Dezamber un se im Awrill

Hocksch d'r ganza Tag nawem Kuchakanschter

Un lüegsch so trürig üss'm Fanschter

An was danksch?

 

Tappsch d'r ganza Tag umma im alta Schaffblunder

Hasch awer küm noch Kraft drunter

Ke Kraft, ke Saft, doch dia Arweiterspflicht

Hach vellecht wagadam so viel Rumpfla im Gsicht

Sag m'r net as gfallt d'r

In dim grauia Alter

An was danksch?

 

Sallamols bim Kaiser besch Soldat gseh

Hasch a Kilo Medaille vu da Pumpiers

Un sogar noch eina vu d'r Müsik

Mai, wia luschtig!

 

Besch zwanzig gseh an n'a Ninzehhundert

Un hasch di sallamols niamols gwundert

Zwei Krieg han sa der uff'm Buckel ufglada

Hasch sa gsah vier Mol ku, dia fremda Soldata

Zwelf Stund im Tag ver a Paar Sü

Un andra han noch weniger kha ass dü

An was danksch?

 

Dü besch ab, sall Johr im Mai

Sall Johr hat der s'Lawa gsait kha nai

Sall Johr hamm mir dich vergrawa

Un besch allei in dam kalta Loch awa

Andlig Rüejh in dim kränklig Kerwer

In d'r nassa Arda da grüsig Freidverderwer

Wenn's eim packt no packt's eim fescht

Wia n'a Kerza wu n'a Duchzug lescht

Fer dich esch's jetza viel ze schpot

Weisch, ich han oï Angscht vum Tod,

  Grapapa

 

Tu as le cœur comme un champ en hiver

Silencieux, gelé et enneigé

Tu n'entends plus tes petits-enfants,

Tu vis en décembre et eux en avril

Tu passes tes journées assis à côté du buffet de cuisine

Et tu regardes si tristement au travers de la fenêtre

A quoi tu penses?

 

Tu te trimbales toute la journée dans tes vieux vêtements de travail

Mais il te reste si peu de forces en-dessous

Plus de forces, plus d'énergie

Mais ce vieux devoir d'ouvrier te poursuit encore

Et c'est peut-être à cause de lui que tu as tant de rides au visage

Ne me dis pas qu'il te plaît d'être dans ton âge gris

A quoi tu penses?

Autrefois du temps du Kaiser tu étais soldat

Tu as un kilo de médailles des pompiers

Et même une de la musique

Comme c'est drôle

Tu avais vingt ans en 1900 et tu ne te posais pas de questions

On t'a mis deux guerres sur le dos et tu as vu quatre fois passer des soldats étrangers

12 heures par jour pour quelques sous

Et d'autres en gagnaient encore moins.

A quoi tu penses?

 

Tu es parti cette année-là en mai

Cette année-là la vie t'a dit: non

Cette année-là on t'a enterré

Et tu es descendu tout seul dans le trou froid

Enfin le repos dans ton vieux corps malade

Dans la terre humide, sinistre trouble-fête

Quand l'heure vient, elle vous étreint fortement

 Comme une chandelle qu'un courant d'air éteint

Pour toi il est maintenant trop tard

Tu sais, j'ai aussi peur de la mort

Grand-père.

MI HEIMET ORT

(Tony Troxler)

 

Im Sundgau hinga, ganz verlora,

Im « groba Strich », wenn dir so wait

Dert bin i in Rieschpach gebora

Bi da « Kropfjäckel » wia ma sait

Mi Vater grad wia n’ich si Bieble

Heisst Toni nur hett ar so Hoor

Wia n’a Birschte vu Galerieble

Rot Toni sait ma ihm s’isch wohr

Si Grossvater hat Jakob gheissa

Isch Krämer gse fir d’Litt vum Lang

Un isch fir sie in d’Stadt geh reisa

Im Kitschle mit Esel Ahang

 

Ja z’Rieschbi do bin i gebore

Ruadabach isch mi Heimet Ort

dert han i mini Jugendjohra

S’geht keini meh vu dara Sort

Bi dr Grossmueter ganz witt obe

Im Oberdärfle als verbrocht

Si hat fir mi z’Morga un z’Oba

A Melchkehrle Kaffee kocht

I ha’s ig’mockt hitt kann is bichta

Bis as d’r Leffel allei gstackt isch

Mit Ankaflada un kei lichti

S’Blitschfassle isch gstanga bim Tisch

 

Z’Morga hai mir ich ka mi bsinne

Der Assaträger gmacht mit Fraid

Un d’Frauia hai, hit gibt’s dass nimme

D’r Korb uff’m Kopf als getrait

D’Grossmueter hät Hang g’ha so gala

Da hasch gmeint üss Wachs sin si gemacht

Doch wenn bim Gumbischtaepfel stahla

Si uns dappt hätt hät si net glacht

Un d’Rüeta wu si uns agmassa

Trotz ihra Hütt wia Pargamang

Dis isch verglemmi als doch gsassa

Isch’s o nur gseh mit Momia Hang

 

S’Glickhampfala sin mir geh süeche

Immer wenn d’Arnt umme gseh isch

Da bisch mangmol geh pflanna, flüeche,

Wenn da hinga noh als ku bisch

In der Mehli sin mir geh drescha

Haï Frucht als ihne müessa loh

Un fir der schreckliga Durscht z’läsche

Hat’s Kaffee gah... avec de l’eau

Mir haï fer der Pfeischtkarl z’macha

Baimla mit’m Wurzelstock dra

Im Wall üss gmacht denn in dara Sache

Will jeder der greescht Bolla ha

Z’Nacht sin mir immer z’chalta ganga

Bim Uschenie vor an der Ter

Un wie han ich als kenna blanga

Bis ich vu Geischter ebbis heer

Vum Espageischt wu do düet hüsa

D’Bassena vu Illfurth o

As hat dir mangmol kenna grüsa

In der Faïschtari heim z’geh derno

A mangs üss mina Jugendjohra

Han i no b’halte in Erinnerung

Das schribt eich no sunscht geht’s verlora

Im Krämerjobisch’s Rot Toni si Jung

 

(traduction : Daniel Muringer )

 

 Au fond du Sundgau, dans un coin perdu,

Dans la « bande grossière »1), si vous préférez

C’est là, à Riespach, que je suis né

Chez les «benêts goîtreux »2) comme on dit.

Mon père tout comme moi, son petit garçon,

S’appelle Toni mais il a des cheveux

Comme une brosse de carottes

On l’appelle Toni le Rouge c’est vrai

Son grand-père s’appellait Jacob

Etait épicier-mercier pour les gens du pays

Et se déplaçait pour eux en ville

Avec sa carriole et son attelage d’âne

 

Oui, je suis né à Riespach

C’est à Ruederbach que sont mes racines

C’est là que j’ai passé mes années de jeunesse

Il n’y en a plus de telles

Chez la grand-mère tout en haut

Dans la partie haute du village

Elle me préparait matin et soir

Un grand bol  de café au lait

J’y trempais des tartines de beurre, et non des moindres,

Je peux bien l’avouer aujourd’hui,

Jusqu'à ce que la cuiller tienne seule debout

La baratte était à côté de la table

 

Le matin, je m’en souviens, nous portions les repas avec joie (aux champs)

Et les femmes portaient parfois les paniers sur la tête, cela ne se fait plus de nos jours,

Notre grand-mère avait les mains si jaunes

Qu’on les croyait faites de cire

Mais quand elle nous surprenait à voler

Des pommes en conserve3), elle ne plaisantait pas,

Et la badine qu’elle nous administrait

Malgré sa peau comme du parchemin

Bon Dieu, qu’elle faisait mal

Même dans une main de momie

 

Nous cherchions la gerbe du bonheur

A chaque fois que la moisson était achevée

Plus d’une fois on pleurait, on pestait

Quand on n’arrivait pas à suivre

Nous allions battre le blé au moulin

 

Il fallait parfois leur laisser une part de la récolte

Et l’on étanchait notre terrible soif

Avec du café... mélangé à de l’eau

Pour faire le « gars »4) de Pentecôte

Nous déracinions des arbustes dans la forêt

Avec les racines, car en cette matière,

Chacun veut avoir le plus gros paquet

 

La nuit nous allions à la veillée

Devant la porte d’Eugénie

Et quelle était mon impatience

D’entendre parler de fantômes,

De l’Esprit des trembles qui séjourne ici

Et aussi Des Possédées d’illfurth

L’on avait peur plus d’une fois

De revenir ensuite à la maison dans l’obscurité

J’ai encore gardé beaucoup de choses en mémoire

De mes années d’enfance

Ce sont ces choses que vous écrit encore, sinon on les oubliera,

Le fils de Toni le rouge de Jacob l’épicier.

 

Notes sur le texte:

1)barrière dialectale du Sundgau, où l’on parle le haut-alémanique. « Grob », grossier, peut être une allusion au caractère « rugueux » de la langue.

2)surnom des habitants de Riespach.

3)pommes mises à fermenter dans la tonne à choucroute (souvent de chou vert et non blanc).

4)tradition de Pentecôte analogue à d’autres pratiques en Alsace (« maîtres et valets » de Pentecôte). Celui qui se constituait le plus gros faisceau de branches obtenait la plus grosse part de la quête d’œufs et d’argent.

 

D'HÄRBSCHTNÀBEL (Nathan KATZ)

 

Dr Nàbel lägt si dick üf alli Wàg :

Er druckt üf alli Schiredàcher jetz.

Me seht bol kä Hüs,

Kä Landere,

Nit meh,

Kä frindlige Maie n üs eme Garte. 

Wie n e Chilchhof ligt's Därfle. 

Im Fall gehn jetza Todesprozessione um.

 

L'épais brouillard se pose sur tous les chemins

Il pèse sur tous les toits des granges

C'est à peine si l'on voit des maisons,

Plus de champs, 

Plus rien,

Plus de fleur amicale dans un jardin

Le village repose comme un cimetière

Dans le champ s'avancent maintenant des cortèges funèbres.

vers haut de la page